Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Аннотация. Актуальность данного исследования заключается, с одной стороны, в необходимости изучения нового словарного запаса как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких факторов, как социально значимая компьютеризация, информатизация, глобализация и т. Д.
В переходные периоды социально-экономического развития проблема языковых изменений является одной из центральных в научных исследованиях, поскольку объективно измеряет динамику социальных и промышленных преобразований. С другой стороны, во время смены языковых парадигм растет интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, возражающих против языковых форм. В связи с вышесказанным, в мире роль перевода возрастает.
Значительное количество ошибок, допущенных переводчиками при передаче современной лексики, свидетельствует о том, что проблема достаточно острая, которой уделяется большое внимание в лингвистических исследованиях. Эти проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначных, стандартных решений нет и быть не может.
Ключевые слова: компьютеризация, проблемы перевода, английский язык, русский язык, неологизмы, социально-экономическое развитие, эпоха цифровых технологий
Появившийся новый слой терминов в русском языке наряду с новыми технологиями и изобретениями требует к себе особого внимания. Большой интерес ученых разных сфер к проблемам терминологии можно легко объяснить увеличивающимся потоком научно-технической информации и процессом интеграции [2].
Данное исследование посвящено изучению проблеме перевода лексики компьютеризации современного английского языка на русский язык, а также их интеграции в современный словарный запас в антропоцентрической парадигме исследования, суть которой состоит в смещении интересов исследователя к объектам познания на тему.
Повышенный интерес к проблеме переводоведения обусловлен появлением неологизмов, а также важной ролью неологизмов как зеркала развития языка, отражающего адаптацию языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования [1].
Отправной точкой лексических инноваций является практика, поскольку культурные и исторические, социально-политические условия жизни и работы речевого сообщества влияют на лексическую и номинативную деятельность [3].
Учитывая тот факт, что большую часть номинативных стимулов предоставляют социальные, политические, научно-технические, культурные сферы человеческой деятельности, на современном этапе развития науки о языке становится все более очевидной необходимость всестороннего изучения лингвистических и социокультурные процессы в их функциональном взаимодействии. Целесообразность такого подхода становится еще более очевидной из-за глобализации культуры, которая понимается как ускорение интеграции наций в глобальную систему, что сопровождается глобальной информатизацией мирового сообщества [3].
В зависимости от ситуации требуется разный подход, разная стратегия перевода, разные переводческие решения.
Целью исследования является теоретическое и практическое обоснование проблемы перевода в современном английском языке в связи с появлением неологизмов.
Для достижения этой цели существует ряд задач [4]:
определить понятие и термин «неологизм»;
рассмотреть определения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть характеристики современного словарного перевода;
Научная новизна исследования определяется задачами, направленностью исследования на раскрытие научного потенциала, методологическими причинами, поиском и обработкой информации с учетом не только лингвистических, но и культурных факторов, формирующих содержание неологизмов и их перевода, а также проблемы перевода современной лексики.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем развитии теории перевода неологизмов как одной из ветвей теории «неологизмов» и их роли в лексическом наследии языковой культеры, на основе которой разрабатываются методы изучения язык лексических единиц, играющих характерных игровых персонажей «языковой» культуры и участвующих в вещательном менталитете людей, которые являются носителями языка, а также проблемы их перевода.
Практическая ценность работы определяется тем, что выводы исследования, а также иллюстративный материал могут быть использованы при формировании лингвокультурных компетенций у изучающих английский язык, помимо социальной и культурной среды изучения языка
. Есть объективные трудности в изучении нового словарного запаса.
Учитывая специфику изучения языковых явлений, решение задач осуществлялось комплексом методов:
1) анализ словарных определений на основе методов компонентного анализа и элементов контент-анализа, основанный на выявлении социокультурных маркеров в содержании словарных определений неологизмов;
2) словообразовательный анализ.
1. Неологизмы и их перевод в современном английском на русский
Большинство ученых считают информационные технологии наиболее быстро развивающимися областями науки. Информация оказывается самой важной в 20-21 веках. Исследования, проведенные тысячами специалистов в Великобритании, Америке, Европе и на Дальнем Востоке, показывают, что такие источники информации, как Интернет и кабельные новостные каналы, распространяются. Все это говорит о том, что из-за обильного притока информации, связанной с компьютером, русскому языку трудно усваивать компьютерные термины и включать их в двуязычные и специальные словари. До недавнего времени отсутствие украинских эквивалентов заставляло переводчиков прибегать к обширной описательной интерпретации ряда новых английских терминов.
Специальные условия любого предмета являются ключом к его пониманию. Новые термины в технической сфере (компьютерные неологизмы) являются, соответственно, ключами к пониманию этой области. Среди них есть два вида: необходимые термины, которые передают ключевые идеи предмета человеку, заинтересованному в его понимании, и те, которые полезны, но не важны. Примером терминов первого типа в компьютерной области является «binary notation». Было бы очень трудно понять многое в компьютерной науке, не зная значения «двоичных обозначений». Примером второго рода является «ASIO programming – программирование с минимальной задержкой»: для многих целей нет необходимости точно знать, что означает этот термин с аббревиатурой.
Неологизмы - это слова любого периода, которые считаются новыми словами по сравнению с предыдущим периодом времени. Некоторые ученые отмечают, что очень важно проводить различие между неологизмами и некоторыми другими различными средствами лексических нововведений, такими как определенные заимствования, некоторые отдельные слова, не относящиеся к разряду, слова, которые отражают мимолетные явления, и естественные речевые слова, которые выстраиваются в соответствии с традиционными моделями.
В наше время интерес к компьютерным неологизмам вполне оправдан. Даже сформировалась новая область науки под названием «неология», которая исследует неологизмы этого типа, их лексико-семантические особенности, проблемы их перевода и, конечно, их использование в повседневной речи.
Хорошо известно, что множество неологизмов состоят из субстантивов, что объясняет их основное требование и расширение в сфере объектов и явлений реальности.
Структурные закономерности некоторых компьютерных неологизмов исследуются в этой статье. При рассмотрении проблемы мы не можем не представить только некоторые из них. Само собой разумеется, что останавливаться на некоторых проблемах перевода компьютерных неологизмов также имеет большое значение.
Результаты постиндустриальной революции очевидны во всех сферах человеческой деятельности, включая язык и общение. Чтобы быть в курсе этих достижений, нам нужно придумать новые слова для новых явлений, методов и концепций.
Неологизм (нео + греч. Слово логос) - это новое слово, лингвистическая инновация (фигура речи), грамматическая особенность, которая появляется в языке [4].
Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы делятся на несколько семантических групп [5]:
1) лексические единицы, относящиеся к типам компьютеров и их структуре, такие как: персональный компьютер (ПК) - «personal computer (PC)», суперкомпьютер - «supercomputer», многопользовательский - «multi-user», нейрокомпьютер - «neurocomputer», аппаратные средства «hardware», software –«программа компьютера», monitor – «экран компьютера», megabyte of computer memory- «мегабайт памяти компьютера», data – «текст программы, вводимой в компьютер», bogusware – «фиктивное ПО» для разрушения компьютерные программы, vapourware - «опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства» и т
Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.