Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Языковые контакты англосаксов
79%
Уникальность
Аа
20600 символов
Категория
Языкознание и филология
Реферат

Языковые контакты англосаксов

Языковые контакты англосаксов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Языковые контакты — сложный и многоступенчатый процесс, тесно связанный с развитием общества. В современном языкознании этот процесс признается одним из важнейших факторов исторического развития языка, поскольку нет ни одного языка, который бы развивался в полной независимости от других.
Одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка в современном языкознании признаются языковые контакты.
Важность изучения языковых контактов и их результатов обусловливается тем фактом, что оно помогает в изучении особенностей самого строения языковой системы изучаемого языка, способствует точному пониманию значений слов и их последующему запоминанию. Поэтому тема настоящего реферата является актуальной.
Проблемой взаимного влияния языков занимаются как отечественные, так и зарубежные лингвисты, однако и в настоящее время остается множество нераскрытых или недостаточно освещенных вопросов в этой области.
На развитие английского языка языки других народов также оказали достаточно большое влияние, прежде всего, на лексический состав.
Контакты англо-саксов с другими с другими народами возникали и при вторжении в страну завоевателей, и в процессе торговых, религиозных и культурных связей и начались еще в дохристианскую эпоху.

Языковой контакт англо-саксов и кельтов
Германские племена англов, саксов, ютов и фризов пришли на территорию бывшей Римской провинции Британии в середине V века. Очевидно, что их язык должен был хотя бы некоторым образом ощутить влияние языков живших в те времена в Британии кельтов и бриттов, а также римлян, обосновавшихся там в годы, когда Британия входила как провинция в Римскую империю.
Однако, язык германских поселенцев вытеснил кельтские и латинский языки из тех районов Римской Британии, которые позже вошли в Королевство Англия, кельтские же языки сохранились в районах Шотландия, Уэльс и Корнуолл.
Видный советский лингвист первой половины прошлого столетия профессор А.И. Смирницкий отмечает, что некоторые слова кельтов вошли в состав древнеанглийского языка и остались до нашего времени. Среди них он точно называет следующие заимствования: dry - друид, колдун; bratt - плащ, curab - долина, вероятно dun - холм изменился на down.
«Сохранились кельтские корни в современных географических названиях: «новоангл. Wales Уэльс < древнеангл. Wealas). Первоначально это слово было заимствовано как название кельтского племен вольков».
В учебнике «История английского языка» Т.А. Расторгуева также указывает, что кельтские заимствования можно найти только в топонимах: «королевства Кент, Дейра и Бернисия получают свои названия от названий кельтских племен. Название Йорк, Даунс и, возможно, Лондон были прослежены до кельтских источников». (кельтский Дун означает "холм").
«Кельто-германские лексические отношения во многих случаях ... неясны». А.И. Смирнитский считает, что по поводу многих слов нельзя с точностью указать, являются ли они заимствованиями языка англо-саксов из кельтского или имеют древнегермансике корни.
Влияние латыни на лексику английского языка
Австрийский языковед К. Бруннер считает, что латынь была первым языком, оказавшим влияние на формирование английской лексики. Это влияние проявилось еще в дохристианскую эпоху. «С тех пор это влияние никогда не прекращалось; оно усилилось в эпоху гуманизма, хотя в разговорном языке проявилось лишь в области словарного состава, а в области синтаксиса было присуще главным образом языку научных трудов».
А.И. Смирницкий также отмечает, что в словарном составе древнеанглийского языка вошли слова «из латинского языка и, через посредничество латинского, из греческого ( также единичны слова из восточных языков, проникшие через латынь и греческий)».
Точная дата установления христианства в Британии неизвестна, но на момент прихода сюда англо-саксов оно уже стояло твердо. Англо-саксы, однако, еще довольно долго пребывали в язычестве. Начало их христианизации приходится на конец VI века.
«Введение христианства дало мощный толчок росту культуры и образования. Монастыри были основаны по всей стране, при монастырских школах. Религиозные службы и обучение проводились на латыни». Практически до X века латынь оставалась единственным письменным языком. Это не могло не привести к появлению заимствований ил латинского языка, в первую очередь, слов связанных с христианским богослужением, богословских а затем и научных терминов.
В «Истории английского языка» Т.А. Расторгуевой приведены примеры заимствований из латыни слов, связанных с торговлей, скорее всего еще в дохристианский период: cēapian, cēap, cēapman and manʒion, manʒunʒ, manʒere ('to trade', 'deal', 'trader', 'to trade', 'trading', 'trader') пришли из латинских слов, связанных с 'merchant' — caupo and mango.
Очевидно, эти слова вскоре были ассимилированы языком, поскольку они дали много производных.
Единицы измерения были приняты с их латинскими названиями:“ OE pund (NE pound), OE ynce (NE inch) from L pondo and uncia, OE mynet, mynetian ('coin', 'to coin'), OE flasce, ciest (NE flask, chest)“ (OE – староанглийский, NE – новоанглийский).
Так же были заимствованы некоторые слова, обозначающие продукты сельского хозяйства: “OE win (from L vinum), OE butere (from L būtӯrum), OE plume (from L prunus), OE ciese (from L cāseus), OE pipor (from L

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. piper), (NE wine, butter, plum, cheese, pepper)“, а также относящиеся к материалам и домашней утвари: “OE cealc, tiʒele, coper (NE chalk, tile, copper). A group of words relating to domestic life is exemplified by OE cytel, disc, cuppe, pyle (NE kettle, dish, cup, pillow), etc.”
В период христианизации кроме слов, связанных непосредственно с богословием, богослужением и образованием староанглийский язык заимствовал из латыни разные слова, обозначающие различные предметы и понятия, которые англичане узнали из латинских книг и из более близкого знакомства с римской культурой. Общее количество латинских заимствований в староанглийском превышает пятьсот, то более сетырехсот были заимствованы именно в этот период.
Большинство этих слов сохранились и в новом английском языке. Т.А. Расторгуева приводит следующие примеры: “abbot, alms, altar, angel, ark, creed, disciple, hymn, idol, martyr, noon, nun, organ, palm, pine ('torment'), pope, prophet, psalm, psalter, shrine, relic, rule, temple and others… ...accent, grammar, meter, gloss, notary, decline.”
Однако, как отмечает К. Бруннер, довольно сложно разделить непосредственные заимствования ил латыни от заимствований из французского языка. Он пишет, что почти все латинские слова научной лексики до 1500 встречаются и в старофранцузском, куда они, в свою очередь, были заимствованы из латыни: «так, например, существительные образуются от латинского винительного падежа путем опущения окончания. В тех случаях, когда эти слова заимствовались в английский язык непосредственно из латинского, их форму изменяли, по-видимому, по аналогии с знакомой французской».
Очевидно, не всегда можно отличить заимствования из и от заимствований из языка кельтов. Т.А. Расторгуева отмечает, что некоторые латинские топонимы или их компоненты были уже у кельтов: латинское “castra” в форме cosier ceaster 'camp' (лагерь) сегодня присутствует в как часть топонимов Chester, Dor-chester, Lan-caster и т. д., где первая часть представляет собой кельтское название, а вторая — латинское уточнение (лагерь); латинское “colonia” - «поселение отставных солдат» - присутствует в топониме Col-chester и в Lin-coln; латинское “vicus” - “village” (деревня) проявляется в Nor-wich, Wool-wich; латинское “portus” (порт) — в Brid-port and Devon-port. Присутствуют и латино-германские топонимы: Ports-mouth, Green-port, Green-wich и т.п.
Новый приток латинских слов начался с возрождения классического образования в эпоху гуманизма и с тех пор никогда полностью не прекращался, несмотря на попытки заменить ученые слова, которые так и остались чужды широким слоям населения, словами, более понятными народу, и использовать языковой материал английского языка.
Однако, как отмечает К.Бруннер, этого не происходило в случае научной лексики, что позволяло ученым выделять среди простого народа.
Греческие заимствования
Контактов непосредственно с греками у англо-саксов почти не было. Греческие заимствования попадали в английский язык уже в древнеанглийский и среднеанглийский период через латынь, где они использовались в большом количестве уже в античности. Некоторые, например, “fantasie“ и “ipocrísíe“ (лицемерие) приходили в английский через посредство французского, которым они были заимствованы из латыни, т. е. это были заимствования, можно сказать, четвертой ступени. Такой путь заимствований из греческого был характерен и для других европейских языков, а потому имеют в них латинизированную форму. В английском же иногда встречаются и во французской форме: phosphorus — фосфор, phantasm (от греческого “фантазм“ ) - призрак, telescope, telegram и т. п.. При этом, как отмечает К.Бруннер, некоторые «греческие слова заимствовались латинским языком без изменений и в таком виде проникали в английский язык. Таковы: crisis - кризис, climax - кульминационный пункт, antithesis — антитеза.
В отличие от других европейских языков, некоторые слова заимствуются английским в исконной греческой форме, например skeleton - скелет, phenomenon - явление.
Языковые контакты англо-саксов и скандинавских народов
В самом начале VII века Британские острова «стали подвергаться морским набегам северогерманских народов», а к X-XI веку пребывание скандинавских захватчиков уже не ограничивалось короткими вылазками с целью грабежа, они всё дольше оставались на территории Англии и стали оставаться на зимовки. Как отмечает К.Бруннер «влияние скандинавских походов на английский язык было обусловлено не отдельными нападениями, а длительными поселениями».
Часто англо-саксы и датчане жили рядом, «что подтверждает смешение географических названия и даже собственных имен». Возникали названия поселений «с ангийским именем собственным в качестве первого компонента и скандинавским -by “деревня“ в качестве второго». В качестве примера К. Бруннер приводит название Ingleby, которое «встречается три раза в Йоркшире, а также в Дербишире и Линкольншире».
К. Бруннер пишет, что в результате скандинавского вторжения «в некоторых областях стали говорить на языке пришельцев; затем эти области стали двуязычными, и, наконец, чужеземцы усвоили английский язык».
Исследователь отмечает, что «число скандинавских заимствований в английском языке очень велико

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше рефератов по языкознанию и филологии:

Монография Милетинского Е.М. «Поэтика мифа»

23624 символов
Языкознание и филология
Реферат
Уникальность

Особенности научно-популярных текстов

21459 символов
Языкознание и филология
Реферат
Уникальность

Фонемная структура односложных слов в английском и русском языках.

25408 символов
Языкознание и филология
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по языкознанию и филологии
Закажи реферат

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.