Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: особенности его изучения а Китае.
76%
Уникальность
Аа
29647 символов
Категория
Литература
Реферат

Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: особенности его изучения а Китае.

Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: особенности его изучения а Китае. .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Прошло более 130-лет, когда впервые произведения А.С. Пушкина были переведены на китайский язык и с тех пор произведения великого русского писателя вызывают неисчерпаемый интерес и приобретают все больше и больше известность и любовь среди китайского народа. В разных исторических условиях имидж А.С. Пушкина и его творчества представлялся китайской аудитории по-разному. Среди всех работ Пушкина особенно следует выделить роман в стихах «Евгений Онегин», который в силу своей жанровой особенности, характеристик персонажей и духовной ценности не раз привлекал к себе внимание читателей, переводчиков и исследователей в первую очередь. Актуальным будет изучение истории перевода и развития изучения данного произведения в научных кругах.

КАК ПЕРЕВОДИЛИ РОМАН А.С. ПУШКИНА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Первые упоминания в Китае о появлении романа Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин» зафиксированы в 1897 году в официальном журнале «Щио Пао», что в переводе на русский язык обозначает «Дух времени». Там цитировались явно отрицательные заметки японца о Евгении Онегине: «Высокомерен и склонен к значительным теориям, слаб в действиях».
До 1908 года в статье «Мо Луо Щи Ли Щуо» («О западной романтике поэзии») Лу Синь под псевдонимом «Линь Фэй» впервые назвал Онегина героем и рассмотрел его как байронского нравственного борца за свободу. Позже отношение китайской интеллигенции к Онегиным опять изменилось, приняв понятие «лишний человек» с русской истории литературы. В «Истории русской литературы» (Цюй Цюбай, 1921-1922), разделяясь с понятием «лишний человек», автор наметил в Онегине больше негативного значения чем положительное. Он видит в нём кавалера и эгоиста. Такое убеждение долго существовало в Китае и оказало значительное влияние на последующее поколение.
Более широкое знакомство с Пушкиным и «Евгением Онегиным» в Китае происходит в 30-е годы, когда пробуждается левое литературное движение. Примером литературных кругов служила русская литература и А.С. Пушкин как основоположник русской литературы, разумеется, находился в центре внимания. За 20 лет, А.С. Пушкину были посвящены три торжественных мероприятия - 100-летие со дня смерти поэта, 110-летие со дня смерти поэта и 150-летие со дня рождения поэта. Под таким пафосом начали появляться китайские переводы произведений великого поэта, и «Евгения Онегина» в том числе.
Первая попытка целиком перевести этот роман на китайский язык была сделана Су Фу в 1942 году. Судя по комментариям, перевод делался с некрасовского текста на эсперанто, вышедшего в Москве в 1931 году. В переводе также видно обращение переводчика к японскому переводу. Об этом свидетельствуют ошибки, существующие и в одном японском переводе и совпадающие названия некоторых глав с этим переводом. На самом деле, до Су Фу роман уже был частично переведён разными людьми и стал известен в китайской аудитории. Однако по сравнению с Пушкинскими другими произведениями как «К Чадаеву», «Во глубине сибирских руд...» и «Вольность», где политические намёки ясны и определенны, «Евгений Онегин» не совсем удовлетворял требование общественной жизни и оказался немного чужд духу времени.
По неофициальным данным, до образование КНР насчитывается более 100 статей по изучению А.С. Пушкина, а среди них редко встречается тема по «Евгению Онегину». Это во многом объясняется пессимистичностью и беззаботностью героя. Онегина в то время воспринимали как «избалованного дворянского молодого человека, не имеющего смелости критиковать самого себя», как «поклонника западной цивилизации», описывали как «пародийную личность и комический портрет западной цивилизации, лишившись трагедийности». Мотивом его равнодушного поведения считали желание следовать за новым веянием светского общества.
В 1944 году вышел в свет первый китайский перевод «Евгения Онегина», осуществленный Люй Инем с русского оригинала. В этом переводе Люй Инь обратился к «Полному собранию сочинений А.С. Пушкина» (А.С. Суворина, 1887г.) и «Полному собранию сочинений А.С. Пушкина» (Академия наук СССР, 1937г.), добавил «Отрывки из путешествия» и десятую главу, тогда как перевод Су Фу кончается на восьмой главе. В приложение перевода включены две части: «Заметки Пушкина о «Евгений Онегине»» и «история создания «Евгения Онегина»». Более того, в данном переводе намечается немало примечаний переводчика. Всё это обеспечивает читателей более качественным переводом и более глубоким познанием великого романа.
В 1954 году в КНР появился в печати новый перевод, выполненный Чжа Лянчжэном. По воспоминаниям переводчика, роман перевёл с русского оригинала. Для улучшения перевода Чжа сверял свой перевод с английским переводом Бабетта Дойча и немецким переводом Theodor Commichau. К добавлению он перевёл знаменитую статью А. Слонимского «Евгений Онегин». Перевод Чжа был точным и поэтичным, что сразу завоевал массу любителей работы. Данную версию перевода много одобряли специалисты по русскому языку. К примеру, Чжоу Йюлян говорит, что «речь перевода была такая искренняя и складная, что при чтении даже не чувствуется, что это перевод». Дянь Пинь считает, что перевод Чжа полон поэтической страсти и больше всех предшественников приблизился к русскоязычному оригиналу. Чжа не соблюдал рифму оригинала, а творил своеобразную рифму в соответствии с китайским языковым принципом. В послесловии Чжа пишет, что в ходе перевода им овладело и переживание за правдивость текста и творческая радость. Версия Чжа отличается авторской личностью и художественностью, поэтому по сей день является одной из наиболее распространенных среди китайско язычной аудитории.
С конца 50-х годов наступила «Большая чистка», что на самом деле нанесла уничтожение культуре. Многие переводчики-интеллигенты подвергались политическим преследованием. В 1955 году Люй Инь был изолирован и назван «контрреволюционером», а Чжа заставили пройти «идеологическое и трудовое перевоспитание». Одно из возведенных на него обвинение было именно «перевести «Евгений Онегин»». Несмотря на трудные условия, Чжа продолжал работать над своим переводом, переделав текст с сохранением знаменитой «Онегинской строфы». Однако переводческая работа прекратилась на четвёртой главе из-за инфаркта миокарда. Пострадали и другие переводчики, которые любили А.С. Пушкина и пытался его перевести. Вслед за «Большой очисткой» пришла «Культурная революция». В течение десяти лет «смуты» все произведения иностранной литературы считались «запрещенными книгами», а «Евгений Онегин» продолжал оставаться у читателей в глубине души и служил для них моральной поддержкой. По словам современников, в те мрачные дни «Онегин» открыл им чистый художественный мир и утешал страдающие души. Для читателей того поколения, образ А.С. Пушкина оставался не только как незаурядный мастер литературного слова, но и как духовная опора и знаковая фигура, с которой ассоциируют историческую память тех времён.
В 1978 году после длительного перерыва в Китае начали вести «политику открытости мира», благодаря чему возобновилась и деятельность по переводу и изучению зарубежных классик. «Евгений Онегин», в свою очередь, стал набирать больше «поклонников» чем раньше. На протяжении 30 с лишним лет над «Онегиным» трудились более 10 переводчиков. Каждый новый перевод стремился превзойти предыдущие. Передать на китайском языке мелодику, ритмику и рифму – это была общая трудность перед переводчиками.
Первым появился перевод Ван Шисе. Автор стремился к максимальному подобию оригинала

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Текст был оформлен по 14 строкам с определённым ритмом и чередованием рифм. Ван специально подобрал простые и торжественные слова, чтоб воспроизводить языковую прелесть Пушкина.
Более всех удается Чжиляну, одному из лучших китайских переводчиков и специалистов по Пушкиноведению. Чжилян занимался Онегинским переводом ещё с 50-х годов, а публиковать свою работу ему удалось лишь в 1982 году. Чтобы подражать четырехстопному ямбу Онегинской строфы, Чжилян создал четыре пауза семантических групп в каждой строке, а отдельное китайское словосочетание в замену слога. Таким образом, он уместно сохранил структуру онегинской строфы, не убивая дух поэмы.
Стоит и отметить версию Диань Пини, в которой представляется современный разговорный перевод.
На сегодняшний день в Китае большим тиражом изданы пять переводов романа в стихах «Евгений Онегин». Первый перевод выполнил Люй в тяжелых военных условиях. Его первое издание вышло в свет в 1944 г., второе — после образования КНР, в переработанном виде, в 1954 г. В том же году появился в печати другой перевод романа, предпринятый поэтом Ча Лячжен. Лишь в 1981 г. после длительного перерыва в истории переводов русской литературы в Китае был опубликован новый перевод «Евгения Онегина», предпринятый автором этих строк. Спустя год в Шанхае напечатан перевод романа, выполненный Фун Чунь. И наконец, в 1985 г. был издан в Пекине пятый перевод, выполненный Ван Чжилян.
«Существовала ли какая-нибудь хронологическая преемственность между ‹...› переводами, — размышлял М. П. Алексеев, — помимо того естественного ритма, который сообщали их появлению пушкинские юбилейные даты? Чем объяснить, что в одних странах на каком-либо языке эти переводы появлялись чаще, чем на другом?» И еще: «Возможно ли воссоздание в переводе „Онегинской строфы“, мелодики пушкинской речи, игры слов, всей суммы его стилистических приемов без ощутительных потерь?». Понятно, что неудобно судить о достоинствах и недочетах нашей работы, но вопросы, заданные выдающимся советским пушкинистом, требуют ответа. Ниже попытаюсь как можно объективнее изложить свои мысли по этим вопросам.
Когда Пушкин в 1828 г. рвался в Китай, о нем вряд ли знал кто-нибудь из моих соотечественников. Тогдашние правители Китая проводили по отношению к соседним странам политику шовинизма и замкнутости, которая кончилась только под пушками английских кораблей в 1840 г. Имя великого русского поэта стало известно у нас только в самом начале нынешнего века, и с тех пор оно всегда связывалось и связывается с демократией. Пушкина высоко ценили великие китайские писатели, которые стояли во главе борьбы за свободу и независимость нашей страны: Лу Синь, Го Можо, Мао Дунь, Цой Июбай.
Первым произведением Пушкина, с которым смог познакомиться китайский читатель, стала «Капитанская дочка». В 1903 г. Ди Чхуй перевел повесть с японского языка и издал под названием «Русский роман, история мисс Марии». Книга вышла в серии «Новые романы», основанной буржуазными демократами во главе с Лян Чицао, руководителем реформистского движения за новую литературу.
Должную оценку великому русскому поэту дал Лу Синь, который в своей первой статье об иностранной поэзии назвал имя Пушкина в ряду революционных романтиков. Лу Синь был зорче всех писателей того времени, зорче правителей обеих империй. Он ясно видел сходство между старым Китаем и Россией и, — видимо, именно с такой мыслью взялся за перевод поэмы Гоголя «Мертвые души». Он даже предвидел дальнейшее развитие обеих стран и в 30-х годах неустанно пропагандировал советскую литературу и поощрял переводы советских произведений. Лу Синь сам перевел роман Фадеева «Разгром», а также поддержал издание «Железного потока» Серафимовича, переведенного Цзао Динхуа. В 1937 г. в Шанхае сразу было издано четыре номера журналов, посвященных 100-летию со дня гибели А. С. Пушкина и, хотя к тому времени Лу Синя уже не было в живых, все воспринимали эти издания как продолжение его дела. Первый перевод нескольких строф из «Евгения Онегина» был помещен в одном из юбилейных выпусков. Вскоре после этого появился полный перевод романа в стихах, выполненный Люй Ином, который жил в одной из глухих провинций Китая; не имея достаточных пособий, он, конечно, не мог достичь высокого качества перевода.
Значительно удачнее был Ча Лячжэн. Как поэт он хорошо владел искусством слова, и язык его перевода был изящен. Но зная английский язык лучше, чем русский (он учился в Америке), Ча Лячжен, по-видимому, переводил роман Пушкина, ориентируясь на английский перевод, о чем свидетельствуют некоторых характерные ошибки, искажающие смысл пушкинского текста. Вот почему перед китайскими русистами встала задача нового перевода «Евгения Онегина» — непосредственно с русского оригинала.
Таким образом, появление переводов всегда связано с общественно-политической обстановкой в стране, с духовными потребностями, предъявленными культурой. Понятно, что больше переводов из русской культуры появляется там и тогда, где усиленно осваивают русский язык. Первые два переводчика были из старшего поколения, а мы с Фун Чунем и Ван Чжиляном из первого поколения русистов, которых подготовили сразу после образования КНР.
Если военных переводчиков можно подготовить за год, технических и торговых — за три года, то переводчик художественной литературы «зреет» не меньше десяти лет. Сужу по себе: с 1950 г. я стал изучать русский язык, а первый мой перевод — «Звездный билет» В. Аксенова — вышел в свет отдельной книжкой в 1963 г. «Евгений Онегин» же потребовал 18 лет работы и трех вариантов; его выход в свет, конечно же, задержал некороткий период «Культурной революции», а потому вышел он только в 1981 г. Так и любой перевод — не только плод долголетней работы переводчика, но и результат общественного развития. Без благоприятных условий никакой, даже самый талантливый, переводчик не добился бы успешного результата.
Теперь перейдем к вопросу об «Онегинской» строфе. Прежде всего надо выяснить, что мы подразумеваем под этой строфой? Если только четырнадцать строк стихов, то можно сказать, что в Китае все переводчики переводили «Евгения Онегина» строфами. Если речь идет о ритме и рифме, то получается иная картина. В переводе Ча (втором по порядку) чувствовался ритм несколько более медлительный, чем у Пушкина, хотя и очень плавный. И рифмовка у него была свободная; в каждой строфе только четыре или пять рифмованных строк. А в переводах Фун Чуня и Ван Чжиляна не очень ясен ритм. Язык первого из этих переводов, как мне кажется, многословен и поэтому более близок к прозе, а язык перевода Ван Чжиляна кажется мне несколько тяжеловесным. Что касается рифмы, то у Фун она более свободная, как и у Ча, а Ван Чжилян в своем переводе следовал рисунку рифм «Онегинской» строфы. Может быть, это и сделало ему честь. Ведь есть переводчики или теоретики перевода, которые агитируют за прямой перевод и предложили лозунг: «Переведите так, как пишут авторы». Но, как я знаю, сам по себе такой метод перевода еще не предвещает успеха у читателя.
Мелодика китайского стиха качественно отлична от русского, так что в китайской поэзии, в частности, не может быть аналога чередования мужских и женских рифм. Далее, китайская поэзия традиционно привержена к перекрестной рифме с одним гласным. Например, в стихотворении Ли Бо «Тоска по Родине» из четырех строк рифмуются только три (гуан, суан, сян), которые и создают благозвучие. Поэтому я и решил подражать классической китайской поэзии, т. е. перевести «Евгения Онегина» только перекрестными рифмами с одним гласным в семи строках

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше рефератов по литературе:

Драматический конфликт в пьесе Юджина О’Нила “Любовь под вязами”

13447 символов
Литература
Реферат
Уникальность

Мультимодальный роман

10645 символов
Литература
Реферат
Уникальность

Литературное образование дошкольников

13858 символов
Литература
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по литературе
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач