Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Мы живем в двадцать первом веке, технологичном и стремительном. Еще лет пятьдесят, или даже двадцать тому назад лицо мира было совсем другим. То же можно сказать о языке, на котором мы сегодня говорим, читаем и пишем. Современный человек уже не ограничивается знанием одного иностранного языка, например, английского, который уже устойчиво вошел в обиход русского человека, но изучает, хотя бы поверхностно другие. Не удивительно, ведь благодаря процессам глобализации, мир стал «маленьким» и в погоне за материальным достатком многие наши соотечественники меняют страну постоянного проживания. Глобальные изменения не оставили нетронутыми человеческие ценности. Однако еще остались некоторые памятники, маяки, которые сигналят современному человеку о ценностях вечных и неизменных. Таким маяком, несомненно, является церковнославянский язык. «Памятником» его назвать можно лишь условно, ведь церковнославянский язык – это не достояние прошлого, это язык, на котором и по сей день ведется богослужение в православных храмах России, Украины, Болгарии, Беларуси… Кроме того, без него невозможно представить развитие русского языка. И, несмотря на то, что десять человек из девяти не смогут прочесть и несколько слов на церковнославянском, тем не менее этот язык надежно вплетен в русский, и современный человек пользуется его достоянием, сам того не замечая. Например, нам хорошо известна пословица «устами младенца глаголет истина» и мы часто ее употребляем, считая, что говорим на родном языке. А ведь по-русски это звучало бы как «ртом ребенка говорит правда».
Таким образом, церковнославянский язык – это не только прародитель русского, наследие прошлого, но и часть нашей жизни сегодня. Поэтому его изучение, а также изучение истории его становления представляет для нас живой интерес, который усугубляется нашим желанием не растерять своих культурных и духовных ценностей посреди стремительного потока современной жизни.
Пожалуй, незаслуженно мало сегодня говорят о церковнославянском. Тем не менее, эта проблема изучена нашими предшественниками и исследуется современниками. В данной работе мы использовали труды А. А. Плетневой и А. Г. Кравецкого, Л.Б. Карпенко, а также Н.Е. Афанасьевой и многих других исследователей, а также православные интернет-ресурсы.
Цель работы – познакомиться с историей церковнославянского языка, его появления и распространения на Руси.
История и причины создания церковнославянского языка
Деятельность Кирилла и Мефодия
В основе церковнославянского языка лежит старославянский - язык святых первоучителей Кирилла и Мефодия, которые известны своим подвигом создания и распространения славянской грамоты и богослужения, за который их называют равноапостольными. Это один из древнейших книжных языков Европы. Помимо греческого и латинского, корни которых уходят в античные дохристианские времена, можно назвать только три европейских языка, не уступающих по старшинству старославянскому: готский (IV в),англосаксонский (VII в.) и древневерхненемецкий (VIII в.).
Появление письменного старославянского языка связано с распространением христианства в Центральной и Юго-Восточной Европе. Князь Великой Моравии ( территория нынешних Чехии, Словакии и отчасти Венгрии) Ростислав в 862 году попросил византийского императора прислать проповедников, чтобы учить славян христианской вере на понятном языке. С севера и с востока Великая Моравия была окружена языческими племенами, на западе находились германские княжества католической Священной Римской империи, миссионеры которой не могли и не хотели проповедовать на славянском языке. В Западной церкви бытовало мнение, что только древнееврейский, древнегреческий и латинский языки достойны того, чтобы славить имя Божие, поскольку на этих языках была сделана надпись «Иисус из Назарета, Царь Иудейский» над распятым Христом: היהודים מלך הנצרי ישוע ,ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ∆ΑΙΩΝ, JESUS NAZARENUS REX JUDAEORUM.
В ответ на просьбу Ростислава император Михаил направил в Моравию братьев — Константина и Мефодия. Мефодий был монахом, Константин мирянином, однако перед смертью он принял монашеский постриг с именем Кирилл, под которым он широко известен сегодня. Выбор императора во многом объяснялся тем, что братья были уроженцами города Фессалоники (Солуни), и знали язык местного славянского населения. Константин не раз возглавлял христианские миссии, был блестяще образован и знал многие языки. Солунские братья создали первую из известных сегодня славянских азбук, с помощью которой они перевели с древнегреческого на славянский необходимые в христианском богослужении книги. Старославянский возник как язык перевода с языка греческого, вобрав в себя особенности его грамматики, лексики и синтаксиса
. С самого начала Кириллом и Мефодием сознательно был выбран единственно возможный для перевода метод – пословный, а часто и поморфемный (приставка, корень, окончание). В особенности это касается многочисленных в греческом богослужебном языке сложных лексем (например, «древо благосеннолиственное», «людем пешемореходящим» и т.д.). Солунские братья заново создавали славянские слова и синтаксические конструкции по матрице греческого оригинала, употребляя при этом метод калькирования морфем, однако, когда необходимо, не пренебрегая и богословско-филологическим творчеством. Создавался язык, принципиально отличающийся от своей разговорной основы, с лексическим фондом и синтаксическими конструкциями, отсутствовавшими в разговорных славянских языках.
Церковные службы на славянском языке были неблагосклонно встречены немецкими епископами в Моравии, которые занимали в церковной иерархии более высокое положение, чем мирянин Константин и монах Мефодий. Поэтому братья отправились в Рим, чтобы получить благословение или хотя бы разрешение своей деятельности у высшего христианского владыки. Папа Адриан Второй разрешил славянскую азбуку и славянскую литургию, а также посвятил Мефодия в архиепископы Моравии и Паннонии, тем самым возвысив его над оппонентами. В Риме Константин заболел и 14 февраля 869 года умер, постригшись перед смертью в монахи под именем Кирилла, под которым он был впоследствии причислен к лику святых. Мефодий вернулся в Моравию, продолжил работу по переводу богослужебных книг и обучению славянской грамоте.
Однако славянское богослужение регулярно попадало под запрет преемников папы Адриана Второго, а Мефодий - преследованиям со стороны немецкого духовенства. Впоследствии, после кончины Мефодия в 885 году ученики Мефодия были изгнаны из Моравии и центр славянской письменности переместился в Болгарию, где к тому времени было принято христианство, а затем, после крещения Руси, - в земли восточных славян.
Таким образом, церковнославянский язык стал достоянием русского народа, язык которого относится к восточнославянской группе языков наряду с украинским и белорусским. Именно братьями Кириллом и Мефодием были разработаны основы общеславянского книжного языка (старославянского, древнеболгарского, древнецерковнославянского), и этот язык впервые получил свое выражение в осуществленных братьями переводах Евангелия, Псалтыри и Апостола. Запечатленный в первых переводах, язык обладал всеми достоинствами классического языка – строгой системностью, выразительностью и отточенностью грамматических форм и богатством словаря. До деятельности равноапостольных братьев Константина-Кирилла и Мефодия развитой (то есть приспособленной для фиксации текстов) письменности у славян не было. Древнейшие славянские рукописи, которые условно датируются X веком, написаны глаголическим письмом на древнецерковнославянском языке.
В эпоху своего создания церковнославянский был понятен всем славянам, поскольку славянские языки в то время мало отличались друг друга, были скорее диалектами и сохраняли особенности праславянского единства. Можно утверждать, что в период с IX почти до конца XVIII вв. у восточных и части южных славян, а в ранний период и у западных, существовал единый древнеславянский (церковнославянский, книжнославянский) литературный язык.
Развитие церковнославянского языка
У св. Кирилла было удивительное понимание языка, придуманный им алфавит (глаголица) прекрасно подходил для записи славянского говора, которым он владел: буквы обозначали фонемы, т.е. соответствовали единицам звучащей речи, которые нужно было различать для того, чтобы не смешивались разные слова. В Болгарии глаголица заменяется кириллицей – тем церковнославянским алфавитом, которым мы сейчас пользуемся (рис. 1, Приложение А). Дело в том, что в Болгарии и раньше записывали славянскую речь с помощью греческого алфавита, но он был плохо для этого приспособлен – не имел букв, обозначавших звуки ц, ч, ш, ж. Славянский кириллический алфавит возник путем дополнения глаголицей взятого у греков набора букв. Рисунок букв в кириллице был иным, но система графических знаков повторяла глаголицу. Замена произошла потому, что
-63530480000
Рисунок 1 – Буквы кириллицы и глагголлицы
Несмотря на то, что различия между славянскими языками были небольшими, они все же существовали. Поэтому, переписывая болгарскую рукопись, русский или сербский книжник читал ее не совсем так, как когда-то читал автор (первые славянские памятники письменности написаны без интервалов между словами и без знаков препинания)
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.