Виды перевода аббревиатур с французского языка
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов. Проблемами перевода и переводоведения в отечественной науке занимались такие ученые, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Ю.Д. Левин, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер и др. Современный мир характеризуется тем, что в нем все более плотно осуществляются многочисленные международные коммуникации. Это происходит в самых различных сферах: политика, культура, благотворительность и многие другие. Такое постоянное взаимодействие обуславливает постоянное взаимное проникновение культур, что, в свою очередь, требует более активного развития переводоведения. При этом постоянно возрастает значение переводческой деятельности, а также значение исследований различных классификаций видов перевода. Одним из явлений, привлекающим внимание лингвистов, представляет феномен аббревиации. Последняя, являясь специальным способом словообразования, появилось достаточно давно. Хотя в тот период она не имела сегодняшнего определения. При этом данная тематика по сей день остается актуальной. Исследователи в различных областях языкознания (стилистика, грамматика, дескриптивная лингвистика) на сегодняшний день считают проблематику аббревиации вполне актуальной. Немаловажным фактором для такого мнения служит постоянно изменяющееся техническое и культурное, а, следовательно, и языковое пространство. Актуальность данной тематики обусловлена стремительным распространением новейших способов коммуникаций. Рассматривая сокращения слов (аббревиатуры) как тенденцию современного общества, одним из важных факторов, которые влияют на распространение использования аббревиации, в частности ее использования во французском языке. Исходя из выше указанных параметров, для исследовательской работы нами была выбрана тема: «Перевод аббревиатур с французского языка». Объект исследования – теория перевода. Предмет исследования - способы передачи информативного потока во французском языке. Цель исследования – рассмотреть виды перевода аббревиатур во французском языке. Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи: охарактеризовать основные составляющие понятия перевода и переводческой трансформации; рассмотреть понятия «аббревиатура» и «аббревиация»; выявить классификацию сокращений; употребление аббревиации в предложениях; определить особенности аббревиации во французском и русском языках; привести ряд примеров аббревиации некоторых печатных изданий Франции. Спектр общенаучных методов определил комплексное изучение данной проблемы: дедукция, сравнительный анализ, обобщение. Основными методами исследования явились: изучение методической и лингвистической литературы по рассматриваемой теме исследования; теоретический анализ и обобщение выше представленной литературы; метод систематизации и классификации исследуемого материала; сравнительно-сопоставительный анализ. Цели и задачи нашего исследования обусловили структуру работы. Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, сформулированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования, указаны используемые методы для решения поставленных задач. В первой главе проделан обзор теоретических основ исследования. Глава состоит из трех параграфов. Первый параграф посвящен рассмотрению понятию перевода и переводческих трансформаций. Во втором параграфе дается характеристика основных составляющих понятия «аббревиатура». Третий параграф правила написания аббревиации, ее употребление в предложениях; дополнительно приводится классификация сокращений. Во второй главе рассмотрены примеры аббревиаций и ее переводы во французских СМИ. Глава состоит из двух параграфов. В первом параграфе приводится сравнительная характеристика аббревиации во французском и русском языках. Во втором параграфе рассматриваются примеры аббревиации некоторых печатных изданий Франции. В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по теме.
Понятие перевода и переводческой трансформации
Явление перевода – это достаточно сложный и неоднородный процесс. Перевод представляет собой одно из важнейших средств, которое обеспечивает выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Перевод выпол...
Открыть главуОсновные составляющие понятий «аббревиатура» и «аббревиация»
В словарях существуют разные определения понятий «аббревиатура» и «аббревиация». К примеру, в толковом словаре В.В. Даля, «аббревиация» имеет следующие значения: - существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или ...
Открыть главуКлассификация сокращений. Орфография аббревиации и ее употребление в предложениях
Аббревиация, являясь специальным способом словообразования, возникла достаточно давно. Хотя в тот период она не имела сегодняшнего определения. Считается, что еще издавна сокращения использовались на письме у всех народов, обладающих письменным языко...
Открыть главуИспользование аббревиации во французских СМИ
Французская аббревиация имеет некоторые элементы, которые сходны с элементами в русском языке. Например, во французской лексике можно встретить достаточное количество сокращенных слов. В основном этому фактору подвергаются существительные. При этом с...
Открыть главуПримеры аббревиации некоторых печатных изданий во Франции
Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы, которая включает в себя принципы газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии. Использование аббревиации в прессе, прежде всего, содержи...
Открыть главуАлексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - СПб.: Академия,-с
Андреева, Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов (на материале английских и американских реклам) : дис….канд. фил. наук : 10.02.04 /Н. П. Андреева; ОГУ – Омск, 2007. – 216 с. Бархударов, ...
Открыть главуЗаключение
Явление сокращения слов или словосочетаний существовало с давних времен. Главной причиной такого явления стало стремление в сокращенном варианте, как на письме, так и в устной речи постараться донести максимум определенной информации. Одну из важных проблем, связанную с аббревиацией всегда составляли вопросы правильного, адекватного перевода в принимающем языке. В первой главе, предварительно были изучены понятия, связанные с явлением аббревиации, аббревиатура. Рассмотрены основные исторические и лингвистические причины появления данного явления. Представлены некоторые исторические факты практического применения аббревиации, в частности в различного рода текстах. В работе определены особенности орфографического использования аббревиатур; рассмотрены основные виды сокращений; выявлены главные пункты, согласно которым классифицируют аббревиатуры. Во второй главе рассмотрен ряд особенностей французских аббревиатур; представлен определенный анализ данных элементов в сопоставлении с русским вариантом применения аббревиации на письме. Существует три основных способа аббревиации - это усечение, образование инициальных слов и композитная аббревиация. В практической части работы той же главы нами рассмотрены конкретные примеры из французских периодических изданий, использующие в своих текстах аббревиацию. Для анализа были взяты такие издания, как Le Figaro, Le Monde, La Tribune, Le Nouvel Observateur, Les Inrockuptibles. Для каждого из примеров приведена описательная характеристика типов аббревиатур.
Список литературы
Алексеев, Д.И. Аббревиатуры, как новый тип слов/ Д.И. Алексеев. М.: Наука, 2007.- С. 72 – 73. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - СПб.: Академия, 2010. - 352 с. Андреева, Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов (на материале английских и американских реклам) : дис….канд. фил. наук : 10.02.04 /Н. П. Андреева; ОГУ – Омск, 2007. – 216 с. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 2001. - 240 с. Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский/А.З. Измайлов//Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика": науч. журн. – М.: МГОУ, 2010. - С. 142. Ионина А.А. Особенности современного текстового мышления. БМв-язык // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. Филология. Теория языка. Языковое образование. Электрон. дан. 2008. № 2. - С. 19-23. Исмагилова, Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) // Вестник Челябинского государственного университета, 2012. 21 (275). – С. 58. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M.: Просвещение, 2000.- 136 с. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М.: Просвещение, 2007. – 267 с. Науменко, Н.П. Структурно-грамматические соответствия в англоязычных и русскоязычных параллельных текстах официально-деловой документации // Мир языков: ракурс и перспективы: сборник материалов VIII Международ. Науч.-практич.конференции, Минск, 21 апреля 2017: в 6 ч.; Ч. 1. – С. 138. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. - С. 5. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 243 с. Рыбин, П.В. Теория перевода. Учеб.пособие. М.: 2007. - 235 с. Сатановская, О.С. La France a travers sa langue. – М.: Международные отношения, 2006. – 196 с. Сахно С.Л., Перепелкина М.В. «Французская пресса и ее особенности» (учебное пособие), С.- Петербург – 2005. – 124 с. Скатеренко, А.Е. Сокращения слов как тенденция современного общества // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2016. – № 11-4. – С. 786-788 Сопова, С.П. К вопросу о причинах переводческих трансформаций художественного произведения //Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145). С. 112. Словари и энциклопедии Когут В.И. Большой словарь сокращений в современном французском языке/ Nouveau dictionnaire des sigles du français contemporain. Центрполиграф, 2008. - 624 с. Лопатин, В. В. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. – М.: Астрель, 2009. - 769 с. Мильчин, А. Э., Чельцова, Л. К. Справочник издателя и автора. - М.: ОЛМА-Пресс, 2003. - 800 с. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. Издание 8-е – М. : Издательство иностранных словарей и литературы, 2008. – 750 с. Источники материала (для исследования) Le Figaro www.lefigaro.fr Les Inrocks www.lesinrocks.fr Le Monde www.lemonde.fr Le Nouvel Observateur www. www.nouvelobs.com La Tribune www.latribune.newspaperdirect.com