Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Творчество Льюиса Кэрролла
89%
Уникальность
Аа
43804 символов
Категория
Литература
Курсовая работа

Творчество Льюиса Кэрролла

Творчество Льюиса Кэрролла .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Сказка «Приключения Алисы в стране чудес» была написана английским преподавателем из Оксфорда Чарльзом Лютвиджем Доджсоном, взявшим себе псевдоним Льюис Кэрролл. Именно под этим псевдонимом ему удастся завоевать мировую известность. Льюис Кэрролл отличался широким кругом интересов. Он был не только писателем, но и математиком, священнослужителем, фотографом. Острый ум Кэрролла, его глубокие познания не только в научной сфере, но и в сфере литературы, истории, помогли сказке об Алисе появиться на свет. В 1969 году поклонники творчества Кэрролла в Лондоне создали общество The Lewis Carroll Society. Интерес к писателю проявляли учёные различных специальностей. Среди работ о Кэрролле можно найти математические, психоаналитические, лингвистические и философские очерки. По его книгам ставили спектакли, снимали фильмы, записывали аудиоспектакли. Неудивительно, что снискав такую популярность, книга была переведена более чем на 170 языков мира, включая такие экзотические, как латынь, суахили и каннада (Южная Индия). Она представляет особый интерес для переводчиков, так как наполнена огромным количеством каламбуров, логических задач, песен и стихов поэтов Викторианской эпохи. Цель данной курсовой работы: изучить, сравнить и проанализировать наиболее популярные переводы сказки Льюиса Кэрролла (Н. Демуровой, Б.Заходера, В. Набокова). Для ее достижения были поставлены следующие задачи: - изучить литературу, посвященную творчеству Льюиса Кэрролла, и переводам его книг; - в рамках сопоставительного анализа выявить особенности переводов сказки, принадлежащих В. Набокову, Н. Демуровой, Б. Заходеру; - рассмотреть восприятие переводов сказки читательской аудиторией. Объектом исследования выбраны книги: «Приключения Алисы в Стране чудес» в переводе Нины Демуровой, «Алиса в Стране чудес» в переводе Бориса Заходера, «Аня в Стране чудес» в переводе Владимира Набокова. Предмет исследования: художественные особенности разных переводов глав, посвященных безумному чаепитию и суду над червонным валетом. Актуальность работы: Сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» пользуется огромной популярностью у российского читателя. Несмотря на существование ставшего каноническим перевода Нины Демуровой и любимого многими читателями перевода Бориса Заходера, она вызывает неизменный интерес у литературных переводчиков. Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении поставлены цели и задачи, определены объект, предмет и актуальность исследования. Первая глава посвящена художественным особенностям сказки «Алиса в Стране чудес» и истории ее переводов на русский язык. Вторая глава содержит сравнительный анализ переводов двух глав сказки. В заключении приводятся выводы по данной работе.

Художественное своеобразие сказки «Алиса в Стране чудес»

Уникальность текста 100%
9976 символов

В истории мировой литературы найдется не слишком много авторов, которым удалось прославиться, создав 1-2 произведения, посвященных единственному персонажу. Одним из них стал скромный профессор математики из Оксфорда Чарльз Лютвидж Доджсон, придумавши...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
9976 символов

История переводов

Уникальность текста 43.63%
14107 символов

Первые переводы «Алисы в Стране чудес» на русский язык появились еще в конце ХIX века. Первый перевод, опубликованный в 1879 году в типографии А.И. Мамонтова, был анонимным. Он назывался «Соня в царстве дива». Происхождение книги окутано тайной, так ...

Открыть главу
Уникальность текста 43.63%
14107 символов

Безумное чаепитие

Уникальность текста 100%
7772 символов

Как указывает Н.М. Демурова, «глава о «безумном чаепитии»… является сплошной расширенной метафорой». В оригинале она называется A Mad Tea-Party. Наиболее точным переводом данного заглавия является вариант, предложенный Демуровой, «Безумное чаепитие»....

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7772 символов

Кто украл пирожки?

Уникальность текста 90.3%
4980 символов

Одиннадцатая глава строится на сюжете, заимствованном из английского детского фольклора. Старый детский стишок об украденных валетом пирогах Белый Кролик зачитывает в начале судебного заседания как обвинительный акт. В оригинале глава, посвященная су...

Открыть главу
Уникальность текста 90.3%
4980 символов
Больше курсовых работ по литературе:
Все Курсовые работы по литературе
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач