Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Трансформация фразеологических единиц
60%
Уникальность
Аа
7572 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Трансформация фразеологических единиц

Трансформация фразеологических единиц .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Фразеологизмы могут употребляться в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствам. Фразеологической трансформацией является импровизированное изменение ФЕ в экспрессивно-стилистических целях.
Переводческие трансформации составляют основу переводческого процесса и обычно применяются в комплексе. Задача трансформаций – преобразовать и форму, и значение исходных переводческих единиц. В науке переводоведения существуют различные классификации переводческих трансформаций, но большинство ученых придерживаются мнения, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические (смешанные).
Трансформация фразеологических единиц изучается в трудах следующих лингвистов Е. А. Куликовой, Ф. Арсентьевой (2009), А. Ф. Артемовой (2009), А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского (2006), А. В. Кунина (1972), А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко (1999), Л. К. Байрамова (2013), и других.
А.В. Кунин, А.И. Молотков, В.М. Мокиенко подчеркивают значимость таких трансформаций, как:
I. Лексическая.
II. Синтаксическая.
III. Морфологическая.
В переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина дается следующее определение стилистических трансформаций: «Стилистические трансформации – преобразование стиля текста при передаче стилистического значения с целью воссоздать в переводе тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто переводчику приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам, используя приемы замены и компенсации» [2, с. 125].
Стилистические трансформации обычно передают контекстуальный фон оригинального произведения, индивидуальность каждого авторского стиля, а также специфику переводимого языка, его стилистических норм и синтаксиса, одновременно способствуя созданию образности произведения. К основным приемам стилистических трансформаций относятся компенсация, функциональная замена, модуляция, добавление, опущение, морфологическая замена, антонимический перевод.
Причины фразеологической трансформации:
1) неграмотное использование фразеологизмов;
2) намеренная трансформация

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
При лексических трансформациях семантика фразеологизма приобретает новые смысловые оттенки в результате изменений в компонентном составе ФЕ, при этом синтаксическая структура фразеологизма остается без изменений.
Предусматривается изменения одного или нескольких элементов. ― Scholars underline correlation between phraseological and paroemiological meaning and component meaning in relation to lack of possibility to derive one from another‖ [10]. К данному типу трансформаций относят приемы замены и перестановки компонентов ФЕ.
А. В. Кунин был одним из первых советских ученых, обративших внимание на случайное использование пословиц и высказываний наряду с обычными фразеологизмами, в частности он изучал синтаксические отклонения, “вызывающие эффект воздействия и соответственно изменяющие смысл” [Кунин, 1972: 244].
В одной из работ русские лингвисты А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, кроме категорий устойчивости выделяют категорию окказиональности.
Ученые определяют случайность как процесс и как результат "подразумевающий менее распространенное правило при формировании лингвистических выражений". В таких особых случаях менее общее высказывание становится оригинальным” [Баранов 2008: 55].
Каждая фразеологическая трансформация является частью устной либо письменной речи человека, который изредка либо намеренно ссылается на определенные типы модификации для достижения определенной стилистической цели. Авторские модификации фразеологизмов стабильны только в исходном контексте. А.В. дает название «авторской идиоматики в конкретных случаях использования идиомы, которые свойственны автору и индивидуализируют его речь" [Кунин, 1972: 495].
Лингвисты различают следующие авторские модификации фразеологизмов:
лексические модификации идиом;
грамматические преобразования;
семантическая модификация идиом;
фразеологизмы [Кунин, 1972: 495]

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по английскому языку:

Реализация лингвострановедческого подхода на уроках английского языка

58229 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Образ главного героя, как объект лингвистического анализа на примере текстов группы Skillet

60760 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Артикль как смыслообразующий элемент в английском языке

40478 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.