Трансформация фразеологических единиц
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Фразеологизмы могут употребляться в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствам. Фразеологической трансформацией является импровизированное изменение ФЕ в экспрессивно-стилистических целях.
Переводческие трансформации составляют основу переводческого процесса и обычно применяются в комплексе. Задача трансформаций – преобразовать и форму, и значение исходных переводческих единиц. В науке переводоведения существуют различные классификации переводческих трансформаций, но большинство ученых придерживаются мнения, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические (смешанные).
Трансформация фразеологических единиц изучается в трудах следующих лингвистов Е. А. Куликовой, Ф. Арсентьевой (2009), А. Ф. Артемовой (2009), А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского (2006), А. В. Кунина (1972), А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко (1999), Л. К. Байрамова (2013), и других.
А.В. Кунин, А.И. Молотков, В.М. Мокиенко подчеркивают значимость таких трансформаций, как:
I. Лексическая.
II. Синтаксическая.
III. Морфологическая.
В переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина дается следующее определение стилистических трансформаций: «Стилистические трансформации – преобразование стиля текста при передаче стилистического значения с целью воссоздать в переводе тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто переводчику приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам, используя приемы замены и компенсации» [2, с. 125].
Стилистические трансформации обычно передают контекстуальный фон оригинального произведения, индивидуальность каждого авторского стиля, а также специфику переводимого языка, его стилистических норм и синтаксиса, одновременно способствуя созданию образности произведения. К основным приемам стилистических трансформаций относятся компенсация, функциональная замена, модуляция, добавление, опущение, морфологическая замена, антонимический перевод.
Причины фразеологической трансформации:
1) неграмотное использование фразеологизмов;
2) намеренная трансформация
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
При лексических трансформациях семантика фразеологизма приобретает новые смысловые оттенки в результате изменений в компонентном составе ФЕ, при этом синтаксическая структура фразеологизма остается без изменений.
Предусматривается изменения одного или нескольких элементов. ― Scholars underline correlation between phraseological and paroemiological meaning and component meaning in relation to lack of possibility to derive one from another‖ [10]. К данному типу трансформаций относят приемы замены и перестановки компонентов ФЕ.
А. В. Кунин был одним из первых советских ученых, обративших внимание на случайное использование пословиц и высказываний наряду с обычными фразеологизмами, в частности он изучал синтаксические отклонения, “вызывающие эффект воздействия и соответственно изменяющие смысл” [Кунин, 1972: 244].
В одной из работ русские лингвисты А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, кроме категорий устойчивости выделяют категорию окказиональности.
Ученые определяют случайность как процесс и как результат "подразумевающий менее распространенное правило при формировании лингвистических выражений". В таких особых случаях менее общее высказывание становится оригинальным” [Баранов 2008: 55].
Каждая фразеологическая трансформация является частью устной либо письменной речи человека, который изредка либо намеренно ссылается на определенные типы модификации для достижения определенной стилистической цели. Авторские модификации фразеологизмов стабильны только в исходном контексте. А.В. дает название «авторской идиоматики в конкретных случаях использования идиомы, которые свойственны автору и индивидуализируют его речь" [Кунин, 1972: 495].
Лингвисты различают следующие авторские модификации фразеологизмов:
лексические модификации идиом;
грамматические преобразования;
семантическая модификация идиом;
фразеологизмы [Кунин, 1972: 495]
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!