Типология языковых средств выражения юмора
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Юмористическому повествованию сатирика близка гипербола (overstatement), некая недосказанность (understatement), гротеск, абсурдные ситуации, комичная прямота, черный юмор. Многое к чему привыкла английская и художественная литература, к примеру, к штампам и определенным канонам, все это неожиданно разрушается плутовским цинизмом, едким и ядовитым юмором. А безграмотная речь простаков и современный, в некоторых местах даже «черный сленг» наиболее ярко раскрывают образ героев.
Методом сплошной выборки из обозначенных произведений М. Твена были выделены для исследования 50 единиц примеров использования лексических средств создания юмора. Единицы были структурированы и представлены в таблице 2.
Таблица 2
Примеры использования лексических средств создания юмора в рассказах М. Твена
Примеры лексических средств Способы и средства выражения юмора
all this human cabbage (этот капустный качан) метафора
it kicked back like a musket (они отдавали как дедовское ружье) сравнение
it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade (он заболел до бешеной лихорадки, и пульс его поднялся до ста пятидесяти в тени) метафора
продолжение таблицы 2
Примеры лексических средств Способы и средства выражения юмора
it was a recognized messenger and forerunner of calamity (он был признанным вестником и предвестником беды) метафора
I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone (я танцевал вокруг него в тоске и умолял его оставить часы в покое) метафора
His under jaw’d begin to stick out like the fo’castle of steam boat (нижняя челюсть его выпятилась, словно пароходная корма) сравнение
Uou’d see that frog whirling in air like a doughnut (смотри - лягушка перевертывается в воздухе, словно оладья на сковородке) сравнение
She always spanked Jim to sleep, and she never kissed him good-night; on the contrary, she boxed his ears when she was ready to leave him (прежде чем уйти от его кровати, мать награждала его скорее хорошим тумаком, нежели поцелуем) совмещение слов
the hills and valleys of his face (на всех холмах и долинах его лица) совмещение слов
The Gladiatorial College (колледж гладиаторов) совмещение слов
planting buckwheat cakes (посев гречневых блинов) совмещение слов
the ganders begin to spawn (гусаки начинают метать икру) совмещение слов
продолжение таблицы 2
Примеры лексических средств Способы и средства выражения юмора
Why, blame my cats, if he don’t weigh five pound! (Залягай меня кошка, если она весит меньше пяти фунтов!) нарушение привычной сочетаемости слов
Tell you, you cornstalk, you cabbage, you sun of cauliflower! (Почему не сказал вам, гороховый стручок, капустная кочерыжка, сын цветной капусты!) нарушение привычной сочетаемости слов
You turnip (репа ты этакая) сравнение
He even didn’t make a mistake and drink aqua fortis (он даже не выпил по ошибке азотной кислоты - отражая трагический скетч) гротеск
And the elephant didn’t knock the top of his head off with his trunk (и слон даже не оторвал ему голову хоботом) гротеск
Chaste and elegant General Slaughter (высоконравственная и элегантная всеобщая бойня) гротеск
Several martyrs will be eaten by tigers (несколько мучеников будут съедены тиграми) гротеск
And he grew up and married, and raised a large family, and brained them all with an axe one night (так он вырос, женился завел кучу детей и однажды ночью размножил их головы топором) гротеск
продолжение таблицы 2
Примеры лексических средств Способы и средства выражения юмора
People were shot, probed, dismembered, blownup, thrown out of the window (люди стреляли, кололи, рубили, взрывали, выбрасывали друг друга из окна) метафора, гротеск
«You'll like this place when you get used to it» (мы остались с истекающим кровью редактором, который говорит своему молодому сотруднику) гротеск
Tennesseean journalism is too stirring for me (журналистика в Тенесси слишком живое дело, оно не по мне…) гротеск
An’ deywasa-waltzinana-dancin’! окказионализм, разговорная речь
feller instead of fellow, reg’lar instead of regular, and even «Dan’l» for Daniel окказионализм
Odds and Ends Department (отдел всякой всячина) авторский неологизм
The Dodo Language (динзаврист) авторский неологизм
Sir Grass Hopper (сэр Кузнец Попрыгун) авторский неологизм
Dress up in pillows (одевайся в подушки) метафора
Try the tricycle first (сначала попробуй трехколесный велосипед) комическая метафора
You cannot stay even on a horse-car (ты не сможешь остаться даже на коне) комическая метафора
How is that you’ve lived sixty years and never had any trouble (как вам удалось прожить вместе в мире 60 лет?) драматическая ирония
продолжение таблицы 2
Примеры лексических средств Способы и средства выражения юмора
I had no trouble
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. And no joy! (у меня не было проблем, но и приятного не было) драматическая ирония
Oh, my goodness. What do you want to spell it for? (боже мой. Что ты хочешь записать?) каламбур
I don’t want to spell it (я не хочу писать это по буквам) каламбур
I want to see what it means (я хочу увидеть, что это значит) каламбур
How do you spell it? Spell what? (как это пишется? Как заклинание?) ирония
Oh, with pleasure − with pleasure. I have a very bad memory; but I hope you will not mind that. That is to say, it is an irregular memory, singularly irregular. Sometimes it goes into a gallop, and then again, it will be as much as a fortnight passing a given point. This is a great grief to me (память у меня недисциплинированная, даже до странности) метафора, ирония
My First Lie, and How I Go out of It (моя первая ложь, и как я из нее выпутался) метафора
«… advertisin gone when there wasn't any (громогласно возвестив о наличии таковой, когда ее и в помине-то не было) гиперболизация образа
«…another liar had been added to the world's supply» (к всемирному легиону лжецов добавился еще один) гипербола
Jerking his shoulder like a Frenchman (дергает плечом наподобие француза) сравнение
продолжение таблицы 2
Примеры лексических средств Способы и средства выражения юмора
The watch has excellent running (часы обладают превосходным ходом) метафора
Watches need cleaning (часы нуждаются в чистке) метафора
The watchmaker takes the watch with an expression of ferocious joy (часовщик берет часы с выражением свирепой радости) метафора
Watchmaker commits his «dirty deed» «calmly and mercilessly» (часовщик совершает свое «черное дело» «невозмутимо и безжалостно») метафора
Watchmakers claims the mechanism has «swelled up» (часовщик утверждает, что механизм «вспучило») метафора
The watchmaker claims that you need to put patches so it’s good to «throw soles» (часовщик утверждает, что нужно поставить заплаты да недурно бы «подкинуть подошвы») метафора
The October leaf fall was spinning in the air, and the clock was already enjoying the November snow (октябрьский листопад крутился в воздухе, а часы уже радовались ноябрьскому снегу) олицетворение
The clock rushed with the payment of money for the apartment, with payment on different bills (часы торопили со взносом денег на квартиру, с уплатой по разным счетам) олицетворение
Основные приемы передачи юмора:
Метафора (латинское translatio, «перенесение») − не в собственном, а в переносном смысле употребляется образное или картинное выражение; представляет собой как бы концентрированное сравнение, причем вместо предмета, сравниваемого ставится непосредственно название предмета, с которым необходимо сравнить» [15, С.638]. Метафора наполняет речь изяществом, блеском и силой; даже в повседневной жизни, в просторечии, выражения страсти без нее практически никогда не обходятся. Особенно для поэтов метафора является необходимым вспомогательным средством. Она наделяет речь особой, высшей прозрачностью, облекает даже отвлеченное понятие в живые формы и делает его доступным созерцанию. Метафора переносит смысл слова на объект, с которым он не соотносится. Она является одним из самых распространенных приемов создания комического эффекта.
Рассмотрим примеры использования лексических средств создания юмора в рассказах Марка Твена.
Разъяренный персонаж в рассказе «My Watch» (1870) называет своего оппонента «этот капустный качан - all this human cabbage». Данное прозвище он получил благодаря тупоумию. Твен использовал метафору, основываясь на переносном смысле и используя аналогию в иронии. Также он использует такие глаголы как barking, wheezing, whooping в описании хода часов, т.е. они кашляли, чихали и лаяли. В данном случае он привлек внимание читателей олицетворением, он попытался перенести живые свойства неодушевленному предмету. Также с этими часами автор провел сатирическое сравнение: «it kicked back like a musket- они отдавали как дедовское ружье». В данном случае сатирик провел аналогию с звуком выстрел, оглушающим на мгновение и шумом часов. Присутствует много персонификаций и метафор: «он заболел до бешеной лихорадки, и пульс его поднялся до ста пятидесяти в тени», «it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade», «он был признанным вестником и предвестником беды», «it was a recognized messenger and forerunner of calamity», «я танцевал вокруг него в тоске и умолял его оставить часы в покое», «I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone».
Также прием с аналогией он провел в рассказе «The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County» (1865)
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!