Типичные ошибки при последовательном переводе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Среди наиболее распространенных ошибок, совершаемых в ходе последовательного перевода можно отметить употребление переводчиком слов–паразитов, такие как «скажем так», «в целом» и так далее, это объясняется, пытаясь стремлением выиграть более корректного перевода основной мысли.
Другой часто встречающейся ошибкой в последовательном переводе является злоупотребление вводными фразами («необходимо прежде всего отметить, что…», «рассмотрим следующий, не менее важный вопрос…», употребляемые переводчиком после окончания речи оратора. Небольшая пауза позволила бы переводчику лучше сконцентрироваться и начать переводить саму речь. Использование в переводе подобных избыточных фраз неуместных в любом переводе производит впечатление непрофессионализма.
Распространены случаи, когда переводчик вслух произносит несколько вариантов перевода какого–либо слова, в результате его речь засоряется синонимами
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Ошибкой является сохранение избыточного выражения вместо лаконичного варианта, соответствующего контексту конкретного предложения.
Переводчик должен не позволять себе комментировать речь выступающего, добавляя фразы, не присутствующие в речи оратора. Также переводчику следуют воздержаться от обращения к выступающему в третьем лице, используя выражения «со слов докладчика мы слышали, что…». Подобные обращения не отвечает целям последовательного перевода, наполняют речь переводчика избыточными оборотами и негативно воспринимаются аудиторией
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!