Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Терминологическая лексика, использующаяся для описания компьютерных технологий и сети Интернет
65%
Уникальность
Аа
8094 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Терминологическая лексика, использующаяся для описания компьютерных технологий и сети Интернет

Терминологическая лексика, использующаяся для описания компьютерных технологий и сети Интернет .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Компьютерные терминологические единицы определяются как важные элементы лексики, использующейся в компьютерной сфере. Так, И.Л. Комлева для наименования такой лексики употребляет термин «компьютерный язык», что предполагает наличие специального языка, который не только формируется в предметной сфере, но и непосредственным образом коррелирует с производством персональных компьютеров и устройства программного обеспечения на данных устройствах.
И.Л. Комлева выделяет следующие тематические направления, по которым может осуществляться классификация компьютерной терминологии (примечательно, что каждый компонент определяется как микрополе для общего терминополя компьютерной терминологии): общая информация о компьютерах (затрагивает вопросы создания, производства и последующего использования), аппаратное обеспечение (описание оборудования), программное обеспечение, функционирование вычислительной системы (выполнение арифметических действий и решение задач с помощью компьютера), программирование (включает широкий спектр возможностей обработки информации), компьютерные технологии (рассматривается в рамках информационно-коммуникационных и мультимедийных технологий) и др.
Кроме того, исследователи создали концепцию компьютерной терминологии согласно логико-семантической структуре. Так, выделяют классы предметов (hard disk drive - жесткий диск), величин (megabyte - мегабайт), признаков и свойств (transaction stateful proxy – прокси с сохранением постоянной транзакции) и процессов (file saving – сохранение файлов).
Согласно исследованиям, что исконные лексические единицы составляют около 7% всей английской терминологии сферы информационных технологий. Так, одними из наиболее часто употребляемых терминов исконного происхождения являются такие слова, как «stem» (основной вертикальный шрифт очка литеры (шрифта); радио рукоятка, черенок (комплект приемного и передающего оборудования на спутнике, основное использование которого зключается в ретрансляции сигналов относительно рассматриваемой полосы частот); «driftage» (низкочастотное отклонение, ниже 10 hZ, фронтов импульсов от номинальных временных позиций)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Так, первая лексема употреблялась в древнеанглийском с коннотацией «стебель растения» (примечательно, характерным для англоязычного дискурса было использование фразы «stem of plant» - ствол, стебель растения), в семнадцатом веке лексическая единица стала встречаться и в морской навигации в выражении «stem to stern», что интерпретируется как «от носа до кормы»; около середины девятнадцатого столетия она приобрела значение «ножка бокала». Примечательно, также использование фразы «stems from», которая наилучшим образом коррелирует с немецким аналогом «stamen aus» (род семьи, родословная линия). Второй элемент ряда вышеизложенных лексических единиц образован суффиксальным способом. [21]
Лексическая палитра средств выражения английского языка представляет собой совокупность как исконных, так и заимствованных элементов. Так, относительно лексических единиц второго вида необходимо отметить, что наибольшее число данных слов было принято в английский язык в силу ряда исторических событий: Римское завоевание Британии, христианизация Англии, военное вторжение норманнов и англосаксов, развитие британской колонизации, ведение торговых и культурных отношений с другими странами. Так как история Англии весьма неоднородна, то каждый период характеризуется заимствованиями из определенного языка. Относительно сферы информационных технологий выделяют наибольший процент лексики латинского и греческого происхождения (вероятно, такая этимология коррелирует с общей классификацией терминологической лексики: греческий и латинский языки являлись основой развития науки цивилизации европейских народов). Кроме того, отмечаются терминологические единицы французского, скандинавского, немецкого, итальянского и арабского происхождения.
Весьма интересным способом происхождения компьютерных терминов является неологизация и окказионализация терминологических единиц. Так, ярким примером является лексическая единица «nerd» (также заимствована в русский язык «нерд» и/или «нёрд») для обозначения стереотипа человека, глубоко погруженного в умственную деятельность и постоянно зависающего на своем рабочем месте перед компьютером

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Исследование интерференции как лингвистической проблемы

47441 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности текстов правового характера на английском языке

57159 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.