Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Структурная специфика фразеологизмов
100%
Уникальность
Аа
19602 символов
Категория
Китайский язык
Курсовая работа

Структурная специфика фразеологизмов

Структурная специфика фразеологизмов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

1.1. Определение понятия «фразеологизм»
Фразеологизм-это кристаллизация национальной культуры, способная отражать исторический контекст развития народа,его тотемы и верования, а также образ жизни и познание окружающего его народа. Фразеологизм впитал в себя самые глубокие мысли и верования трудящихся людей, тем самым став жемчижиной языка. В романе "Сон в красном тереме" используется большое количество фразеологизмов, которые играют важную роль в лингвистическом обогащении и культурном содержании произведения. Однако, что же подразумевается под понятием «фразеологизм»? На сегодняшний день нет точного определения понятия «фразеологизм».
В русском языке, выделяются несколько следующих определений понятия «фразеологизма»:
С.И.Ожегов* считает, что фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Согласно данным лингвистического энциклопедического словаря, фразеологизм - систематически связанные сочетания слов и предложений, которые в отличии от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении систематической структуры и определенного лексико-граматического состава.
Т.Ф.Ефремова предлагает следующее определение фразеологизм – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой входящих в него слов.
Вендина Т.И. в своей работе «Введение в языкознание» характеризует фразеологизм, как лексически неделимую, воспроизводимую единицу языка, состоящую из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению.
Мокиенко В.М. подчеркивает, что фразеологизм - это относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением.
П. А. Лекант, Е.И. Диброва и Л.Л. Касаткин утверждают ,что фразеологизм (фразеологическая единица - ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического.
Проанализировав выше перечисленные определения , данные рядом ученых, можно сделать вывод, что фразеологизм - это общее название семантически связанных словосочетаний и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении определенного лексико-грамматического состава и семантической структуры и имеют следующие ключевые характерные признаки: переосмысление, устойчивость лексического состава, устойчивость структуры, воспроизводимость.
Что касается фразеологизмов в китайском языке, то сейчас их можно назвать, как чэнъюями, так и шуюями.
В 1950-60-х гг. в китайском языкознании для обозначения фразеологии в «широком смысле» употребляелся термин «Чэнъюй», что означает «готовое речение». Затем в китайском языке для обозначения фразеологизмов стали использовать термин «Шуюй», который можно перевести как «готовое или знакомое речение». В последнее время этот термин приобрёл статус общепринятного названия различных ФЕ в широком смысле, а термин «Чэнъюй» в основном обозначает ФЕ-идиомы, т.е. ФЕ в узком смысле.
В 1959 году китайский лингвист Юнь Шэн предложил дефиницию шуюй: «指某种语言所有固定词组的总和(шуюй - это [вся] существующая совокупность устойчивых словосочетаний определённого языка). К шуюй он относил и устойчивые словосочетания, и устойчивые предложения. Другой китайский учёный Чжан Юнъянь в своей монографии «Введение в лексикологию» так определил «шуюй»: «В языке также существуют некоторые специфические словосочетания и предложения, которые в функциональном плане подобны словам, [однако] они не создаются в процессе речи, а существуют в языке в уже готовой форме и отличаются наличием постоянного значения, за ними закреплённого. Такого рода устойчивые по форме словосочетания или предложения (в основном словосочетания) и называются шуюй» .
Под чэнъем же в значении фразеологизма согласно большому словарю китайского языка подразумевается“成语是指长期习用,结构定型,意义完整的固定词组, 大多数由四个字组成”。(Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания , харатеризующееся длительным использованием, устойчивой структурой и передачай полного смысла, большинство из которых состоят из четырех иероглифов.)
В современном словаре китайского языка под понятием «фразеологизм» подразумевается «人们长期以来习用的、简洁精各的定型词组和短句。汉语成语大多由四个字组成,一般都有出处»。(С давних пор используемые людьми лаконичные и короткие фразы. Большая часть фразеологизмов в китайском языке состоит из четырех иероглифов и обычно имеют место происхождения.)
В китайском словаре современного китайского языка, «成语是长期以来人民习用的约定俗成的词组或短句,多由四个字组成»。(Фразеологизм - это обычная фраза или короткое предложение, которое уже давно используется людьми и состоит из четырех слов.)
Ян Хо в своем труде «Беседы и суждения» выдвигает следующее определение: «成语是熟语的一种,是一种习用的固定词组。在汉语中多由四个字组成。汉语成语组织多样,来源不一。所指多为确定的转义,有些可以从字面理解,如“巡紫奸红" “乘风破浪"; 有些要知来源才能懂,如“患得患失”»。(Фразеологизмы - это своего рода идеоматическое выражение, один из видов постоянно использующихся устойчивых словосочетаний.В китайском языке они состоит из четырех иероглифов

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Структура китайских фразеологизмов многообразна, источники различны. В основном имеют переносное значение, некоторые могут быть поняты буквально, например, «пользуясь попутным ветром, рассекать волны; обр. идти на всех парусах; смело двигаться вперёд»; для того, чтобы понять другие необходимо знать источник, например «бояться получить и бояться потерять (обр. всего бояться, жить в постоянном беспокойстве; опасливый, нерешительный)».
Проанализировав, представленные выше китайские определения , можно обощить , что шуюй по сравнению с чэнъюем раскрывает более полно понятие «фразеологизм» , так какзаключает в себе ещё и поговорки, пословицы и т.д.Кроме того, благодаря вышесказанному, можно сделать вывод, что в китайском языке фразеологизм – это фраза которая выражает полный смысл,но в более краткой форме, форма фразеологизма основном четырехзначная, но не исключает трехзначную или многозначную форму.
1.2. Типология фразеологизмов
В настоящее время существует целый ряд классификаций фразеологических единиц по различным основаниям.
В первую очередь, выделяют типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности. При выделении типов неразложимых сочетаний основным критерием служит, прежде всего, степень слияния в них отдельных языковых единиц. Как правило, неразложимость и устойчивость частей фразеологического оборота рассматривается с двух точек зрения: с точки зрения их смысловой спаянности и с точки зрения возможности морфологических изменений слов, которые составляют данный фразеологический оборот .
За основу данного исследования берется классификация фразеологических единиц, предложенная В.В. Виноградовым и Н.М. Шанским, т.к. понимание фразеологического оборота как языковой единицы, воспроизводимой в готовом виде, структурно выходящей за рамки слова и имеющей постоянное целостное значение, предполагает включение в границы фразеологии ряда устойчивых образований, в т.ч. идиомы, пословицы и крылатые выражения. При этом семантическое и структурнограмматическое многообразие фразеологических единиц, основанных на ранее сказанных свойствах, свидетельствует о наличии ряде своеобразных типов фразеологических оборотов в рамках одного класса языковых единиц. В.В. Виноградов выделяет следующие типы фразеологизмов:
Фразеологические сращения или идиомы - к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Приведенная выше классификация легла в основу работ многих ученых-лингвистов. При этом некоторые сращения и фразеологические единства, исключают из своего состава пословицы, поговорки и крылатые выражения из-за устойчивости своего состава и возможности семантического деления, кроме того вышеперечисленные фразеологизмы могут состоять из слов со свободным значением, которые в процессе коммуникации воспроизводятся как готовые речевые единицы

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по китайскому языку:

Концепт «инновация» в китайской языковой картине мира

46546 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Перевод имён собственных с китайского на русский язык

27976 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Современные технологии на уроках китайского языка

48306 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по китайскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.