Структурная специфика фразеологизмов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
1.1. Определение понятия «фразеологизм»
Фразеологизм-это кристаллизация национальной культуры, способная отражать исторический контекст развития народа,его тотемы и верования, а также образ жизни и познание окружающего его народа. Фразеологизм впитал в себя самые глубокие мысли и верования трудящихся людей, тем самым став жемчижиной языка. В романе "Сон в красном тереме" используется большое количество фразеологизмов, которые играют важную роль в лингвистическом обогащении и культурном содержании произведения. Однако, что же подразумевается под понятием «фразеологизм»? На сегодняшний день нет точного определения понятия «фразеологизм».
В русском языке, выделяются несколько следующих определений понятия «фразеологизма»:
С.И.Ожегов* считает, что фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Согласно данным лингвистического энциклопедического словаря, фразеологизм - систематически связанные сочетания слов и предложений, которые в отличии от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении систематической структуры и определенного лексико-граматического состава.
Т.Ф.Ефремова предлагает следующее определение фразеологизм – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой входящих в него слов.
Вендина Т.И. в своей работе «Введение в языкознание» характеризует фразеологизм, как лексически неделимую, воспроизводимую единицу языка, состоящую из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению.
Мокиенко В.М. подчеркивает, что фразеологизм - это относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением.
П. А. Лекант, Е.И. Диброва и Л.Л. Касаткин утверждают ,что фразеологизм (фразеологическая единица - ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического.
Проанализировав выше перечисленные определения , данные рядом ученых, можно сделать вывод, что фразеологизм - это общее название семантически связанных словосочетаний и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении определенного лексико-грамматического состава и семантической структуры и имеют следующие ключевые характерные признаки: переосмысление, устойчивость лексического состава, устойчивость структуры, воспроизводимость.
Что касается фразеологизмов в китайском языке, то сейчас их можно назвать, как чэнъюями, так и шуюями.
В 1950-60-х гг. в китайском языкознании для обозначения фразеологии в «широком смысле» употребляелся термин «Чэнъюй», что означает «готовое речение». Затем в китайском языке для обозначения фразеологизмов стали использовать термин «Шуюй», который можно перевести как «готовое или знакомое речение». В последнее время этот термин приобрёл статус общепринятного названия различных ФЕ в широком смысле, а термин «Чэнъюй» в основном обозначает ФЕ-идиомы, т.е. ФЕ в узком смысле.
В 1959 году китайский лингвист Юнь Шэн предложил дефиницию шуюй: «指某种语言所有固定词组的总和(шуюй - это [вся] существующая совокупность устойчивых словосочетаний определённого языка). К шуюй он относил и устойчивые словосочетания, и устойчивые предложения. Другой китайский учёный Чжан Юнъянь в своей монографии «Введение в лексикологию» так определил «шуюй»: «В языке также существуют некоторые специфические словосочетания и предложения, которые в функциональном плане подобны словам, [однако] они не создаются в процессе речи, а существуют в языке в уже готовой форме и отличаются наличием постоянного значения, за ними закреплённого. Такого рода устойчивые по форме словосочетания или предложения (в основном словосочетания) и называются шуюй» .
Под чэнъем же в значении фразеологизма согласно большому словарю китайского языка подразумевается“成语是指长期习用,结构定型,意义完整的固定词组, 大多数由四个字组成”。(Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания , харатеризующееся длительным использованием, устойчивой структурой и передачай полного смысла, большинство из которых состоят из четырех иероглифов.)
В современном словаре китайского языка под понятием «фразеологизм» подразумевается «人们长期以来习用的、简洁精各的定型词组和短句。汉语成语大多由四个字组成,一般都有出处»。(С давних пор используемые людьми лаконичные и короткие фразы. Большая часть фразеологизмов в китайском языке состоит из четырех иероглифов и обычно имеют место происхождения.)
В китайском словаре современного китайского языка, «成语是长期以来人民习用的约定俗成的词组或短句,多由四个字组成»。(Фразеологизм - это обычная фраза или короткое предложение, которое уже давно используется людьми и состоит из четырех слов.)
Ян Хо в своем труде «Беседы и суждения» выдвигает следующее определение: «成语是熟语的一种,是一种习用的固定词组。在汉语中多由四个字组成。汉语成语组织多样,来源不一。所指多为确定的转义,有些可以从字面理解,如“巡紫奸红" “乘风破浪"; 有些要知来源才能懂,如“患得患失”»。(Фразеологизмы - это своего рода идеоматическое выражение, один из видов постоянно использующихся устойчивых словосочетаний.В китайском языке они состоит из четырех иероглифов
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Структура китайских фразеологизмов многообразна, источники различны. В основном имеют переносное значение, некоторые могут быть поняты буквально, например, «пользуясь попутным ветром, рассекать волны; обр. идти на всех парусах; смело двигаться вперёд»; для того, чтобы понять другие необходимо знать источник, например «бояться получить и бояться потерять (обр. всего бояться, жить в постоянном беспокойстве; опасливый, нерешительный)».
Проанализировав, представленные выше китайские определения , можно обощить , что шуюй по сравнению с чэнъюем раскрывает более полно понятие «фразеологизм» , так какзаключает в себе ещё и поговорки, пословицы и т.д.Кроме того, благодаря вышесказанному, можно сделать вывод, что в китайском языке фразеологизм – это фраза которая выражает полный смысл,но в более краткой форме, форма фразеологизма основном четырехзначная, но не исключает трехзначную или многозначную форму.
1.2. Типология фразеологизмов
В настоящее время существует целый ряд классификаций фразеологических единиц по различным основаниям.
В первую очередь, выделяют типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности. При выделении типов неразложимых сочетаний основным критерием служит, прежде всего, степень слияния в них отдельных языковых единиц. Как правило, неразложимость и устойчивость частей фразеологического оборота рассматривается с двух точек зрения: с точки зрения их смысловой спаянности и с точки зрения возможности морфологических изменений слов, которые составляют данный фразеологический оборот .
За основу данного исследования берется классификация фразеологических единиц, предложенная В.В. Виноградовым и Н.М. Шанским, т.к. понимание фразеологического оборота как языковой единицы, воспроизводимой в готовом виде, структурно выходящей за рамки слова и имеющей постоянное целостное значение, предполагает включение в границы фразеологии ряда устойчивых образований, в т.ч. идиомы, пословицы и крылатые выражения. При этом семантическое и структурнограмматическое многообразие фразеологических единиц, основанных на ранее сказанных свойствах, свидетельствует о наличии ряде своеобразных типов фразеологических оборотов в рамках одного класса языковых единиц. В.В. Виноградов выделяет следующие типы фразеологизмов:
Фразеологические сращения или идиомы - к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Приведенная выше классификация легла в основу работ многих ученых-лингвистов. При этом некоторые сращения и фразеологические единства, исключают из своего состава пословицы, поговорки и крылатые выражения из-за устойчивости своего состава и возможности семантического деления, кроме того вышеперечисленные фразеологизмы могут состоять из слов со свободным значением, которые в процессе коммуникации воспроизводятся как готовые речевые единицы
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!