Стратегии перевода названий фильмов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В научной литературе наиболее применима классификация, разработанная Е. Ж. Бальжинимаевой.
Согласно данной классификации исследователь выделяет следующие стратегии перевода:
- прямой перевод;
- трансформация названий;
- полная замена названий [Бальжинимаева 2009].
Прямой перевод наиболее применим и удачен для заголовков, содержащих простые названия, в которых отсутствует непереводимые элементы и безэквивалентная лексика, а также при условии, что грамматическая структура оригинального названия схожа с русской грамматикой. К этой стратегии также относятся калькирование, транслитерация и транскрибирование [Коротаева 2015: 60]. Наиболее типичный пример прямого перевода является заголовок фильма «Star Wars» - «Звёздные войны».
Метод трансформации основан на использовании добавлений или опущений при переводе названия фильма. Такая стратегия допустима в случае, когда дословным перевод является непонятным для русскоязычного зрителя, либо при лексической избыточности, при которой суть фильма бывает не всегда понятна [Исмаилова 2017: 39].
Трансформация осуществляется при помощи грамматических и лексических добавлений, перемещений или опущений [Шимановская 2011: 38].
Приём перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить название фильма «It's а Wonderful Life», которое было переведено на русский язык как «Жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «life» – «жизнь», которое в оригинале стоит на последнем месте. Также проявляется и сопутствующая грамматическая замена: прилагательного «wonderful» – «прекрасный» на краткое прилагательное «прекрасна».
Примеры приёма лексических добавлений в процессе перевода: Криминальная комедия «Ocean's Eleven» переведена как «Одиннадцать друзей Оушена», что сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории.
При переводе фильма «Hitch» переводчики добавили не просто отдельные слова к заглавию, а целую фразу: «Правила съёма: метод Хитча». Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории.
Использование приёма опущения при переводе названия этого фильма на русский язык позволило добиться большей эмоциональной окраски.
Полная замена названий используется, когда при переводе оригинального названия невозможно передать содержание исходного текста. Ярким примером использования полной замены является перевод названия фильма «Seabiscuit», что в оригинале переводится как «Сухарь». Официальное же названием фильма – «Фаворит». Сюжет фильма повествует о лошади, участвующей в скачках под кличкой Сухарь. Аутсайдер в начале, к концу фильма лошадь становится фаворитом гонок. События фильма имеют реальную принадлежность – лошадь с такой кличкой является персонажем американского конного спорта, а события, происходящие в фильме, отображают события времён Великой депрессии. В результате чего название фильма для американских зрителей близко и понятно. Однако для российской публики дословный перевод скучен и неинтересен, поэтому при переводе данного названия полная замена успешно передала смысл фильма.
2.3. Сопоставительно-сравнительный анализ англоязычных
названий фильмов и их перевода
В рамках данного исследования в качестве фактического материала для анализа использовались киноматериалы с сайта «КиноПоиск» [КиноПоиск], выпущенных в прокат на большие экраны с 2008 года по 2018 год включительно. Для анализа были использованы не только кинофильмы, но также телесериалы, многосерийные телефильмы, мультипликационные и короткометражные фильмы. Согласно П. В. Ивановой, за последнее десятилетие использование различных трансформаций, под влиянием которых названия фильмов подвергаются частичной или полной замене, возросло в связи с потребностью обеспечения коммерческого успеха [Иванова 2005: 218-226].
При проведении анализа более пристальное внимание следует уделять таким заголовкам фильмов, оригинальное название которых изменилось в процессе перевода, что может привести к искажению первоначально заложенной в оригинальном названии фильма идее, следствием чего может стать невыполнение других основных функций заголовков, таких как: информативная, рекламная, прогностическая и прагматическая.
Анализ переводов англоязычных названий фильмов на русский язык показывает, что большинство заголовков переводится путем прямого перевода, при помощи прямой подстановки эквивалентных соответствий.
Для проведения сравнительного анализа на предмет адекватности перевода были выбраны 73 заголовка фильмов методом сплошной выборки.
1) Прием прямой подстановки используется при переводе следующих названий фильмов:
№ Оригинальное название Перевод
1 Day & Night (2010) «День и ночь»
2 Tron: The Next Day (2011) «Трон: Следующий день»
3 Dragons: Gift of the Night Fury (2011) «Драконы: Дар ночной фурии»
4 Game of Thrones (2011) «Игра престолов»
5 The Art of Flight (2011) «Искусство полета»
6 The Amazing World of Gumball (2011) «Удивительный мир Гамбола»
7 One Day (2011) «Один день»
8 Warrior (2011) «Воин»
9 Life of Pi (2012) «Жизнь Пи»
10 Django Unchained (2012) «Джанго освобожденный»
11 Paradise or Oblivion (2012) «Рай или забвение»
12 Titanic: The Final Word with James Cameron (2012) «Титаник: Заключительное слово с Джеймсом Кэмероном»
13 The Great Gatsby (2013) «Великий Гэтсби»
14 The Last Game (2014) «Последняя игра»
15 That Awkward Moment (2014) «Этот неловкий момент»
16 Edge of Tomorrow (2014) «Грань будущего»
17 Of Mice and Men (2014) «О мышах и людях»
18 The Answers (2015) «Ответы»
19 In the Heart of the Sea (2015) «В сердце моря»
20 Murderer (2015) «Создавая убийцу»
21 Better Call Saul (2015) «Лучше звоните Солу»
22 The Hateful Eight (2015) «Омерзительная восьмерка»
23 The Fourth Phase (2016) «Четвертая фаза»
24 Young Pope (2016) «Молодой Папа»
25 Arrival (2016) «Прибытие»
26 Making a The Crown (2016) «Корона»
27 The Marvelous Mrs
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Maisel (2017) «Удивительная миссис Мейзел»
28 Wonder (2017) «Чудо»
29 It (2017) «Оно»
30 Gifted (2017) «Одаренная»
31 The Punisher (2017) «Каратель»
32 American Vandal (2017) «Американский вандал»
Таким образом, из 73 проанализированных англоязычных заголовков, 32 переведены при помощи буквального перевода, что составляет 44% об общей выборки.
В результате анализа названий английских фильмов и их переводов на русский язык было установлено, что при переводе заголовка переводчику необходимо адаптировать «созданный в иноязычной действительности текст в русскоязычную культуру с учетом речевых, когнитивных, ценностных установок массового адресата» [Бочарникова 2011: 32], то есть учитывать восприятие потенциального зрителя, подстраивая его под русскую аудиторию.
2) Рассмотрим далее названия фильмов, переведенные с помощью приема добавление:
Albert Nobbs – «Таинственный Альберт Ноббс» (2011). Название данной драмы состоит только из имени и фамилии главного героя, в российском прокате это название было дополнено одной из характеристик главного героя, так как прямой перевод, который по сути является транскрипцией имени собственного, не выполнит информативную и прогностическую функции, в ином случае российская аудитория смогла бы получить минимум информации, что главный герой мужского пола.
Dredd – «Судья Дредд» (2012). В переводе была добавлена профессия главного героя, это добавление помогает обозначить слово Дредд как имя главного героя.
Brave – «Храбрая сердцем» (2012). Название должно быть информативным, поэтому название, состоящее только из одного прилагательного, не дает четкого представления о фильме. Видимо по этой причине, мультфильм «Brave» при помощи приема добавления был переведен как «Храбрая сердцем», а не «Храбрая».
Marley – «Боб Марли» (2012). В российском прокате этот фильм вышел на экраны под названием «Боб Марли», так как для русского зрителя фамилия «Марли» не несет никакой информации, в то время как полное имя музыканта Боба Марли, в России на слуху. В данном случае добавление имени в название оправдано и является верным ходом.
Фильм Argo перевели как «Операция Арго» (2012), так как в ином случае при прямом переводе, фильм не смог бы заинтриговать или привлечь внимание зрителей, также такой заголовок не смог бы выполнить свои основные функции.
The East – «Группировка «Восток» (2013). При переводе были использованы смысловая и жанровая адаптации, которые отнесли фильм к таким жанрам как триллер и боевик, одновременно при помощи добавления было расширено оригинальное значение названия.
Фильм Warm Bodies перевели как «Тепло наших тел» (2013), при помощи добавления местоимения «наших», была выполнена жанровая адаптация, помогающая потенциальному зрителю ассоциировать фильм с таким жанром как мелодрама, который является не единственным, но главенствующим жанром этого фильма.
Chef – «Повар на колесах» (2014). Частичная трансформация названия была осуществлена за счет добавления лексических элементов, чтобы расширить смысловую нагрузку названия.
The true cost – «Реальная цена моды» (2015). В данном случае переводчики предположили видимо, что правильнее будет расширить прямой перевод «Реальная цена», и добавили слово «мода», исходя из сюжета фильма.
The Exorcist – «Изгоняющий дьявола» (2016). Название, хорошо понятное зрителю языка оригинала, может вызвать трудности у русскоязычного зрителя, так как значение слова «экзорцист» может быть не знакомо большинству русскоязычной аудитории, поэтому в русском переводе этот пробел был восполнен контекстуальным пояснительным расширением.
Pete’s Dragon – «Пит и его дракон» (2016). Прямой перевод оригинального названия «Дракон Пита», не очень удачен по звучанию, а также такой перевод в русском языке мог быть неправильно понят из-за особенностей изменения иностранных имен собственных по падежам в русском языке. Многие потенциальные зрители могли решить, что «Дракон Пита» это название существа и его (дракона) имя, а не принадлежность дракона мальчику по имени Пит.
Coco – «Тайна Коко» (2017). Использован прием добавления и расширения смысла. Говоря о русскоязычной аудитории, слово «Коко», несомненно, ассоциируется со знаменитой женщиной – французским дизайнером Коко Шанель. Таким образом, перевод «Тайна Коко» может вызывать ложное представление у русскоговорящих зрителей. При помощи добавления слова «Тайна», по сути кроме благозвучности и целостности звучания ничего не изменилось. Под «Коко» могло подразумеваться как название группы, так и название города, страны и т.д.
Loving Vincent – «Ван Гог. С любовью, Винсент» (2017). К оригинальному названию была добавлена фамилия художника, так как в России художник больше известен как Ван Гог, и не многие знают, что его имя Винсент, к тому же название С любовью, Винсент могло бы подойти к любой мелодраме, где главного героя звали бы Винсент.
3) Названия фильмов, переведенные с помощью приема замены:
1. Born to be Wild – «Рожденные на воле» (2011). Прямой перевод этого названия – «Рожденные быть вольными» или «Рожденные быть дикими». Перевод является адекватным, так как в фильме идет речь о животных, которые действительно рождены на воле. Однако задумка фильма, содержащаяся в оригинальном названии, которая пропала в процессе перевода, состоит в возвращении животных в дикую природу, так как они рождены быть вольными/дикими/не прирученными.
2. My week with Marilyn – «7 дней и ночей с Мэрилин» (2011)
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!