Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Стилистические особенности фразеологизмов в газете «Коммерсантъ»
100%
Уникальность
Аа
11593 символов
Категория
Русский язык
Курсовая работа

Стилистические особенности фразеологизмов в газете «Коммерсантъ»

Стилистические особенности фразеологизмов в газете «Коммерсантъ» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В данной главе мы рассмотрим стилистические особенности фразеологизмов, и какой трансформации они подвергаются в публикациях газеты «Коммерсантъ».
Бундеслига сбросила маски (Ильин, А. Бундеслига сбросила маски, Коммерсантъ, №85/П от 18.05.2020, С. 8).
Статья посвящена возобновлению чемпионату Германии после карантина. Фразеологизм «сбросила маски» структурно не изменен, однако семантика фразеологизма изменилась, приобрело новое значение «возобновить деятельность после коронавируса». В данном контексте фразеологизм выполняет образную функцию, функционально-стилистический компонент – разговорный компонент, поэтому данный фразеологизм отличается яркой экспрессией. Построен на основе метафоры, поэтому выполняет образную функцию.
Ядерная сделка с совестью (Черненко, Е. Бундеслига сбросила маски, Коммерсантъ, №85 от 16.05.2020, С.1).
Семантика фразеологизма не изменилась, данный фразеологизм означает «Отступление от собственных убеждений, принципов», однако было добавлено слово, связанное с тематикой статьи (об ядерном оружии). Таким образом, здесь мы наблюдаем структурную трансформацию.
Данный разговорный фразеологизм выполняет оценочную и экспрессивную функции, а именно помогает журналисту выразить неодобрение к предмету публикации.
Также неодобрение журналисту в данной статье помогает выразить фразеологизм «шло бы вразрез», который по стилевой принадлежности относится к разговорному, поэтому выполняет экспрессивную и оценочную функции, является фразеологическим сочетанием:
Появление ядерного оружия США в Польше явно шло бы вразрез с Основополагающим актом Россия—НАТО от 1997 года. Впрочем, стороны давно обвиняют друг друга в его нарушении.
Открытия не за горами (Винокуров, А., Галанина, А., Рожкова Е. Открытия не за горами, Коммерсантъ, №84 от 15.05.2020, С.4).
Фразеологизм «не за горами» не был трансформирован, а был употреблен в изначальном виде и значении. Он выполняет выразительную функцию, то есть помогает привлечь внимание читателей. При этом он обладает положительной коннотацией. По функционально-стилистическому компоненту данный фразеологизм является разговорным, поэтому выполняет экспрессивную функцию. Является метафорой, следовательно, является образным.
К хамам лезут за словом в карман (Веретенникова, К., Галанина, А., К хама лезут за словом в карман, Коммерсантъ, №82 от 13.05.2020, С.3.)
Фразеологизм «за словом в карман не полезет» был структурно-семантически трансформирован. В данном примере мы видим инверсию и отсутствие частицы «не» (лезет за словом в карман), и изменено значение фразеологизма: вместо значения «остроумный собеседник» мы видим метафору на штрафы за оскорбление чиновников (образная функция). По стилевой принадлежности данный фразеологизм относится к разговорному, поэтому обладает яркой экспрессией.
Данный фразеологизм выполняет ряд функций: оценочную (автор выражает иронию), выразительную, экспрессивную (является разговорным) и образную (фразеологизм употреблен метафорично).
С мнением “Ъ”, что страны СНГ в этой ситуации действуют скорее по принципу «кто в лес, кто по дрова», Сергей Лавров категорически не согласился.
Кто в лес, кто поболеть (Черненко, Е

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Кто в лес, кто поболеть, Коммерсантъ, №82 от 13.05.2020, С.4.)
В данной статье мы видим разговорный фразеологизм «кто в лес, кто по дрова», имеющий значение «Вразнобой, вразброд; нестройно» и выполняющий образную функцию. При этом журналист использует данный фразеологизм, как в его первоначальном виде, так и в трансформированном, при этом значение фразеологизмов не отличается. Однако нужно отметить, что слово «поболеть» указывает на тематику статьи (о коронавирусе).
Повторяя данный фразеологизм, автор усиливает оценочность текста (журналист выражает недоверие к работе Содружества по борьбе с коронавирусом). Ирония выражается с помощью добавочного функционально-стилистического компонента, фразеологизм является разговорным и имеет шутливое добавочное значение.
Этот широкий жест скажется на состоянии прежде всего региональных бюджетов (федеральный наполняется большей частью за счет НДПИ, которого у малого бизнеса практически нет, и НДС, на который льгота не распространяется).
Поддержка о двух концах (Крючкова, Е. Поддержка о двух концах, Коммерсантъ, №81/В от 12.05.2020, С.2).
В данной статье журналист выражает неодобрение к тому, что из-за отмены налогов для малого и среднего бизнеса пострадают региональные бюджеты. Данная оценка выражена с помощью фразеологизма «широкий жест», который также выполняют экспрессивную функцию и выражает иронию, и структурно трансформированного фразеологизма «поддержка о двух концах». Тем самым журналист хочет показать, что к поддержке малого и среднего бизнеса таким способом, как отмена налогов, нельзя относиться однозначно хорошо, так как пострадают регионы. Данный фразеологизм относится к разговорному.
Фразеологизм «поддержка о двух концах» является сращением, помимо оценочной функции, выполняет образную и экспрессивную функцию.
Шоферам дали зеленый свет (Шестоперов Д., Шоферам дали зеленый свет, Коммерсантъ, №81/В от 12.05.2020, С. 5).
Фразеологизм «дали зеленый свет» выполняет следующие функции: выразительную, образную и актуализирующую, то есть данный фразеологизм подходит к тематике публикации (о шоферах), при этом данный фразеологизм содержит положительную коннотацию. Имеет добавочный функционально-стилистический компонент (разговорный), выполняет экспрессивную функцию.
Москва заиграет новыми масками (Васильева А., Винокуров А., Москва заиграет новыми масками, Коммерсантъ,  №81 от 08.05.2020, С.1.)
Структурно трансформированный фразеологизм (замена одного компонента) сохранил основное значение первоисточника-фразеологизма (заиграет новыми красками), однако с помощью данного фразеологизма автор выражает иронию (оценочная функция) и акцентирует внимание на теме статьи (обязательное ношение масок)

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по русскому языку:

Морфология имени числительного: школьная теория и методика

36482 символов
Русский язык
Курсовая работа
Уникальность

Влияние СМИ на современную русскую речь

31079 символов
Русский язык
Курсовая работа
Уникальность

Заимствованные фразеологизмы русского языка

40005 символов
Русский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по русскому языку