Способы перевода фразеологизмов в английском языке на примере некоторых музыкальных произведений
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В процессе освоения английского языка начинает остро ощущаться потребность изучения фразеологизмов – речь без них, даже правильная, сухая, а также безжизненная, зачастую принимается равно как ученическая. Весьма популярная ошибка – присваивать идиомы только лишь разговорной речи, а в некоторых случаях и путать их со сленгом. В этом и состоит актуальность и значимость фразеологизмов – в том, что они присутствуют в каждом слое речи. Переводу фразеологизмов уделено много внимания в теоретических трудах, в пособиях по переводу, в многочисленных публикациях по лингвистике. Результаты изучений говорят о том, что исследование целой идиоматичной концепции способно являться эффективным только при кропотливом разборе ее единичных подсистем, которые владеют общими, а также характерными особенностями, свойственными целой системе. Поэтому освоение английского языка в полной мере невозможно без обширного анализа данной темы. Таким образом, актуальность исследования состоит в том, что в контексте лингвистики, переводоведения и межкультурной коммуникации было бы интересно выявить проблемы перевода фразеологизмов в английском языке на примере некоторых музыкальных произведений, так как изучение иностранного языка посредством прослушивания любимых композиций англоговорящих исполнителей является одной из самых популярных на данный момент методик. Объектом курсовой работы является процесс перевода фразеологизмов с английского языка на русский. Предмет исследования – способы перевода фразеологизмов в английских музыкальных текстах на примере песен Дэвида Боуи. Цель курсовой работы состоит в исследовании специфики и трудностей англо-русского перевода фразеологизмов на материале песен Дэвида Боуи. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Проанализировать фразеологию как науку и фразеологизмы как ее объект с позиций когнитивного подхода. 2. Рассмотреть классификации фразеологических с учетом их семантики, коммуникативных функций и происхождения. 3. Охарактеризовать культурную специфику функционирования фразеологических единиц. 4. Исследовать способы передачи англоязычных фразеологизмов средствами русского языка. 5. Проанализировать основные подходы к переводу англоязычных фразеологизмов в русскоязычных переводах песен Дэвида Боуи. С целью изучения теоретических и практических аспектов перевода англоязычных фразеологизмов на русский язык были выбраны следующие научно-исследовательские методы: анализ научной литературы, в том числе – методы анализа, обобщения и систематизации данных. При отборе материала для практической части исследования использовался метод сплошной выборки из песен Дэвида Боуи и их переводов, представленных на сайте Лингво-лаборатории «Амальгама». Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении теоретических сведений об объекте исследования фразеологии, а также в систематизации подходов к классификации фразеологизмов. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования анализируемых материалов на занятиях по практике перевода с английского языка на русский, а также в курсе стилистики и теории перевода. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из глав, заключения, а также списка использованной литературы.
Способы передачи англоязычных фразеологизмов средствами русского языка
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует особого метода исследования, а также использования ряда других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения [Куни...
Открыть главу