Способы передачи англоязычных фразеологизмов средствами русского языка
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует особого метода исследования, а также использования ряда других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения [Кунин 1986, с. 5]. Поэтому, при переводе фразеологизмов на русский язык, следует подбирать выражения и речевые клише, которые соответствуют менталитету и культуре языка перевода. Одной из основных особенностей фразеологических единиц, отличающей их от свободных словосочетаний, является идиоматичность. Именно благодаря этой характеристике общее значение фразеологизма не равно суммарному значению его компонентов, более того, часто это значение не имеет ничего общего со значениями слов, входящих в него: to show white feather – быть трусом.
Во фразеологизмах часто содержится метафорический элемент, поэтому их нельзя переводить дословно, поскольку во многих случаях они явно выражают национальную окраску. Этот и ряд других факторов приводит к тому, что фразеологические единицы часто не имеют абсолютных соответствий в другом языке. А сложность перевода заключается в том, что переводчик должен уметь подыскать подходящий русскоязычный вариант. В.В. Виноградов выделил три типа фразеологизмов:
1. Фразеологические сращения или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов: to go between (быть посредником), a quiet wedding (скромная свадьба), to be dead with cold (замерзнуть до костей).
2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим за счет слияния значений лексических компонентов: horn of plenty (полная чаша), to rise to the occasion (быть на высоте), to do somebody proud (оказывать честь кому-либо).
3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи с четко определенным кругом понятий и их языковых значений. Например: набраться смелости, давиться от смеха [Городникова 1973, с. 57].
К представленным выше трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский [Шанский 1985, с. 143] добавил еще один – фразеологические выражения: То share one's last shirt with somebody –Поделиться последней рубашкой. If you run after two hares, you will catch neither – Если погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. Подытоживая вышесказанное, представим основные способы перевода фразеологических единиц:
1. Лучший способ – передать фразеологизм фразеологизмом
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Это возможно тогда, когда английский и русский языки заимствовали фразеологический оборот из других языков (чаще всего классических): Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока горячо;
2. Перевод фразеологическим аналогом, то есть использование в русском языке фразеологических единиц, имеющих то же значение, но построенных на другом образе. При таком переводе следует учитывать, что русскоязычный образ должен быть нейтральным по своей национальной окраске: Can the leopard change his spots? – Природу не исправишь. Горбатого могила исправит.
Фразеологические эквиваленты также делятся на две группы: полные эквиваленты и частичные эквиваленты. Многие фразеологизмы вообще не имеют эквивалентов в других языках. Перевод таких фразеологизмов может осуществляться с помощью калькирования или описательного перевода. При переводе калькой (то есть попыткой скопировать английский образ и создать свою фразеологическую единицу) следует помнить, что образ должен быть понятным, метафорическим, переносное значение должно исходить из прямого значения. Соответственно, фразеологические обороты – это яркие словосочетания, принадлежащие к какому-то определенному стилю и часто несущие в себе различные национальные особенности, и поэтому перевод фразеологизмов – это очень тяжелый процесс [Кунин 2001, с. 211].
При переводе фразеологизмов также важно учитывать контекст, в котором они использованы. С точки зрения перевода все фразеологизмы могут быть разделены на две группы – те, которые имеют эквиваленты в языке перевода, и те, которые эквивалентов не имеют [Левицкая 1976, с. 43]. Первые делятся на две группы – полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты имеют не только одно и то же значение в обоих языках, но и одинаковую лексическую и грамматическую структуру. Значение и перевод таких эквивалентов не зависит от контекста. К этой группе обычно относят фразеологизмы, источником которых являются: Библия; древние мифы и легенды, общеизвестные исторические события. Языковеды относят такие фразеологические обороты в международным, а переводчики – к имеющим обычно четкий и закрепившийся в языке перевод. Однако на фоне общего количества фразеологических оборотов количество имеющих полный эквивалент в языке перевода невелико.
Частичные эквиваленты не всегда характеризуются недостаточной полнотой при передаче исходного значения, а лишь имеют определенные лексические, грамматические или лексико-грамматические отличия
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!