Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Специфика перевода пословиц, поговорок и клише
53%
Уникальность
Аа
5975 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Специфика перевода пословиц, поговорок и клише

Специфика перевода пословиц, поговорок и клише .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Сравнивая устное народное творчество разных народов, можно выявить их общие сходства. Речь человека может быть наиболее выразительной и богатой из-за уместного употребления в ней пословиц и поговорок, используя их в конкретной ситуации, говорящий подчеркивает и подтверждает смысл сказанного. Таким образом, необходим точный перевод пословиц и поговорок, для правильного понимания смысла языка говорящего.
Пословицы составляют наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Основная трудность при переводе таких единиц заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования пословиц. Переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории паремиологии, уметь выделять подобные лексические единицы и передавать их экспрессивно-стилистические функции при переводе.
Именно основная особенность пословиц – несоответствие плана содержания плану выражения (частичное или полное) – влияет на выбор способов перевода. Необходимо уметь пользоваться различными видами перевода пословиц для достижения максимальной адекватности перевода.
Понимание значения пословиц и поговорок разных народов способствует лучшему знанию языка, а также пониманию образа мыслей и характера определенного народа.
Трудности с переводом немецких пословиц и поговорок возникали всегда, и даже на сегодняшний день эта проблема остается весьма актуальной. Учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык, очень сложно

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Эта проблема ведет к необходимости использования различных способов достижения эквивалентности при переводе пословиц. С переводческой точки зрения выделяют три группы пословиц:
1. Находящие частичное соответствие в русском языке;
2. Находящие полное соответствие в русском языке;
3. Не имеющие соответствия в русском языке [Таджибаева 2016: 152].
С. И. Влахов и С. П. Флорин предлагают два способа перевода: фразеологический (использование эквивалента и аналога) и нефразеологический (калькирование и описание) переводы [Влахов 2012]. Рассмотрим каждый из способов в отдельности.
Фразеологический перевод представляет собой использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени схожести. Иногда для перевода фразеологизмов не нужно создавать новые устойчивые устойчивые выражения, так как в языке, на который переводится фразеологизм, уже имеются точные или похожие фразеологические единицы. Фразеологический перевод включает фразеологические и относительные фразеологические эквиваленты.
Эквивалентный перевод. Перевод фразеологической единицы с немецкого языка идентичной фразеологической единицей в переводящем языке. Фразеологизмы должны обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью. Довольно большому числу фразеологизмов в немецком языке можно найти эквиваленты в русском, например:
a) Mit dem Feuer spielen. – Играть с огнем.
b) Den Schwanz einziehen

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности текстов правового характера на английском языке

57159 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров»

51870 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач