Специфика перевода немецкого рекламного текста на русский язык
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Актуальность исследования. Реклама в современном мире является важнейшей составляющей жизни и компонентом большинства средств массовой информации. При этом язык рекламных текстов обладает определенной спецификой, изучение которой позволит установить не только аспекты влияния той или иной рекламы на людей, но и национальные особенности, отражающие менталитет определенной части потребителей. Подобные исследования позволят значительно повысить уровень отечественной и переводной рекламной продукции. Актуальность работы также определяется недостаточной изученностью специфики конкретных языковых и культурологических факторов, затрудняющих процесс перевода и использования унифицированных рекламных объявлений для потребителей Германии и России. В современной индустрии продаж и реализации услуг одно из первоочередных мест отведено рекламе, назначение которой состоит в том, чтобы целенаправленно сформировать у клиента положительный образ рекламируемого продукта, товара или услуги, или фирменного бренда – с тем, чтобы повлиять на осуществление выбора. В то же время, современные исследователи отмечают, что значение рекламы и сфера ее психологического воздействия на личность давно вышла за рамки кратковременного стимулирования к совершению покупки. Реклама стала одним из важнейших средств информационного воздействия, заняв свою нишу в воспитательной и культурной сфере общества [2]. Реклама и другие виды видеопродукции оказывают существенное влияние на мировосприятие человека, его представления о разных областях окружающей жизни. В рекламном бизнесе есть определенные механизмы и правила составления текста, соблюдения стилистики и особо лексики, усиливающей необходимое воздействие на психику человека. В то же время, включение различных, не свойственных русскому литературному языку, оборотов речи, рекламных терминов, жаргонных и сленговых выражений, негативно сказывается на речевом развитии школьников, у которых культура общения находится еще в стадии становления. Целью данного исследования является изучение специфики перевода немецкой рекламы, выделение общих и отличительных черт немецких и русских рекламных текстов. На основании данной цели были поставлены задачи: 1) на основании теоретического анализа выделить факторы, формирующие своеобразие рекламных текстов; 2) охарактеризовать специфику перевода рекламы на основе анализа основных языковых характеристик; 3) провести анализ контекстного перевода немецких рекламных объявлений с использованием параллельного сравнительного лингвистического метода. При этом русская реклама проанализирована факультативно, с целью высветить специфику немецких рекламных текстов. Объект исследования: рекламные тексты русского и немецкого языка. Предмет исследования: особенности перевода немецких рекламных текстов на русский язык с учетом культурно-национальных особенностей. В качестве материала исследования была выбрана журнальная реклама. Теоретическая значимость работы состоит в анализе научных подходов к определению специфики перевода рекламных текстов, влияния разных видов печатной рекламы на потребителя – с учетом национальной специфики. Практическая значимость исследования связана с детальным разбором ряда рекламных текстов и выделением основных аспектов их стилистики и лингвистического оформления.
Понятие «реклама» и ее виды
Исследователи отмечают, что реклама как сложный вид психологического воздействия на сознание, потребности и мотивацию людей, имеет множество аспектов рассмотрения. Передача информации в рекламном тексте проходит опосредованно, что сопряжено с возникн...
Открыть главуОсобенности рекламного дискурса
Несмотря на большое количество работ посвященных исследованию структуры и семантики текста как основной коммуникативной единицы, до сих пор не существует единого общепринятого определения данного понятия. Этот факт обусловлен сложностью и многогранно...
Открыть главуПонятие перевода
Поскольку спектр рекламируемых товаров и услуг крайне широк, то не только рекламируемый товар, но и его потенциальный покупатель, его социальный статус и психологические особенности его восприятия являются определяющими и оказывают решающее воздейств...
Открыть главуФункции и способы перевода
Перевод текста на другой язык решает целый ряд приницпиальных задач: - во-первых, он дает возможность распространения образцов культуры, литературы и искусства в пределах не только одной страны, но и всего мира, знакомя людей с особенностями истории...
Открыть главуОсобенности редактирования рекламных текстов
Для того, чтобы проследить особенности перевода рекламных текстов, нами были проанализированы популярные немецкие журналы, интернет-реклама, рекламные посты в научно-технических и других изданиях (см. Приложение). На первом этапе нами были отобраны ...
Открыть главуОтличия немецких рекламных текстов от русских
Основной смысл и задачи рекламных текстов, призванных привлечь внимание и вызвать эмоциональный отклик у потенциального клиента, совпадает во всем мире. Именно поэтому рекламная продукция является универсальной, часто переводится на другие языки. При...
Открыть главуРекламные жанры
Жанр является объектом исследования как лингвистики, так и неязыковых дисциплин. При этом, в каждой дисциплине данное понятие рассматривается с разных точек зрения. На сегодняшний день в языковедении введено даже понятие новой интегративной дисциплин...
Открыть главуПеревод рекламных текстов
Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Одна из основных особеннос...
Заключение
В современном мире навыки межьязыкового и межкультурного взаимодействия приобретают все большую актуальность. На сегодняшний день общество развивается в направлении усиления и углубления международного сотрудничества в различных сферах быта, производства, образования и науки, коммуникаций. В связи с этим, владение иностранными языками на высоком уровне входит в состав необходимых личностных и профессиональных компетенций. Кроме того, овладение навыками иноязычного общения существенно расширяет интеллектуальную и духовную сферу личности. Процесс изучения особенностей иноязычной речи, требующий сосредоточенности, серьезной работы над собой, анализа информации и т.д. Следует отметить, что повышение уровня иноязычного общения невозможно путем совершенствования только речевых навыков. Обучение коммуникации включает овладение знаниями особенностей культурного развития другой страны, менталитета народа, традиций, специфики общения и переводов яноязычного текста. Реклама в современном мире является неотъемлемым атрибутом и обязательным компонентом любого коммерческого либо социального явления. При помощи рекламы производители стремятся предоставить свой продукт в наиболее выгодном свете, выделить на обширном рынке аналогов. При этом рекламодатели на сегодняшний день должны обладать существенными знаниями в области психологии и социологии. Во-первых, они должны знать веяния и направления запросов современного общества, предпочтения масс, уровень культурных ценностей. Во-вторых, уметь затронуть наиболее чувствительные компоненты эмоциональной сферы потребителя. При этом перевод рекламных текстов другого языка подразумевает знание не только специфики и традиций, запросов и потребностей носителей языка, но и понимание лингвистических особенностей передачи данных смыслов на язык народа-реципиента. При этом стоит иметь в виду, что ценности немецкого народа во многом не совпадают со спецификой ориентаций русских людей и переводчику важно не только дословно перевести текст, но и, сохранив уникальность свойств рекламируемого товара, преподнести его новой аудитории в выгодном для них свете. В данной работе раскрыты особенности составления рекламных текстов, описаны виды рекламы, раскрыты языковые средства воздействия на аудиторию. Также проанализированы особенности текста и дискурса, приведена специфика рекламного дискурса, проанализированы примеры текстовой рекламы в журналах и других печатных источниках. Раскрыты особенности перевода, охарактеризованы его разновидности. При этом отмечено, что наиболее эффективным и целесообразным при переводе рекламных текстов является способ адекватного перевода с сохранением смысловой и фразеологической направленности. Охарактеризованы жанры рекламных текстов, продемонстрированы основные различия немецких и русских рекламных текстов. Таким образом, решены поставленные задачи и достигнута цель исследования. Полученные в работе результаты могут быть использованы при переводе иноязычной рекламы и анализе смысла иностранной рекламной продукции.
Список литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 278 с. Баженова, Е. А. Язык и стиль рекламы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М. : Флинта : Наука, 2006. С. 636. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров. Собр. соч. : в 7 т. Т. 5. 2003. С. 68. Валгина, Н. С. Теория текста. М. : Логос, 2003. С. 21. Вежбицкая, А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М. : Наука, 2015. С. 251-275. Винокур, Г. О. Культура языка. М. : Федерация, 2019. 336 с. Вирченко М. А. Лингвистические особенности немецких рекламных текстов / М. А. Вирченко, Ю. А. Лымарь, Н. В. Чех. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. 2016. № 11 (115). С. 1669-1672. URL: https://moluch.ru/archive/115/31174/ (дата обращения: 20.04.2020). Гайда, С. Проблемы жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 2016. С. 23. Головлева Е.Л. Основы рекламы. Серия «Высшее образование». Москва: Московский гуманитарный институт. – Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2004. – 320 с. Дармодехин Святослав Владимирович Из истории переводческого дела // ИСОМ. 2013. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-perevodcheskogo-dela (дата обращения: 24.04.2020). Дмитриева Л. М. Символ в рекламе. - М.: Наука, 2007. – 387 с. Евсеева А.Ю., Левашкина О.Ю., Шкода Н.Н. Когнитивный уровень компетентностного подхода в рассмотрении языковой личности: общетеоретический аспект // Вестник МФЮА. 2012. №4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дикурс. Волгоград, 2002. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 2003. - 215 с. Косицкая, Ф. Л. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контра-стивности (на материале франц. и рус. каталогов мод) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2005 Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М. : Наука, 1991. 238 с. Лазарева, Э. А. К вопросу о специфике рекламного текста // Человек - коммуникация -текст. Вып. 3. Барнаул, 2000. С. 187. Лебедев-Любимов А.Н. Психология рекламы. – СПб.: Питер, 2004. – 368 с. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006. Никонорова О. Г. Малые рекламные жанры в прагматическом, когнитивном и ортологиче-ском аспектах (на примере бегущей строки) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2005 Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. – Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001. – 320 с. Пирогова, Ю.К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика - М. : Изд/ дом Гребенникова, 2000. Протопопова, О. В. Эпистолярный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М. : Флинта : Наука, 2006. С. 627-631. Радзиевская, Т. В. Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. М. : Наука, 1992. С. 79-108; Рябинина С. В. Передача культурного компонента рекламы при переводе // Вестник ИГЛУ. 2009. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-kulturnogo-komponenta-reklamy-pri-perevode (дата обращения: 20.04.2020). Тарыгина, В. А. Проблема жанра в массовоинформационном дискурсе : автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2008. С. 12. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика. М. : Аспект Пресс, 2002. 333 с. Урванцев, К. Г. Жанры современной теле- и радиорекламы: риторический аспект : дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2003; Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов : Колледж, 2017. С. 88-98. Яковлева, Е. А. Уличные объявления как феномен речевой деятельности и как речевой жанр // Вестн. Башк. гос. пед. ун-та. 2002. № 1. С. 34-37. LandLeben – INHALT Januar / Februar, 2019, р 40. ARCHITECTURAL DIGEST. Stil, Design, Kunst & Architektur - DeutschlandMärz 2019/8 – Р. 36. Wohn Idee - Nr. 2 Februar 2019 – P. 25. Bild der Frau. 2006. Nr. 4 - Р. 31 Lucky. Das Glamour Shopping–Magazin. 2004. Nr. 1 Jolie. 2004. Nr. 7. – Р. 43 Das windeln.de Magazin: Der Ratgeber rund um Schwangerschaft, Baby & Elternsein - https://www.windeln.de/magazin/ Mozazon - https://mozazon.com/en/smesi/ Motor Home – June 2020