Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Специфика интерпретации реалии данного произведения при переводе на английский язык
100%
Уникальность
Аа
10014 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Специфика интерпретации реалии данного произведения при переводе на английский язык

Специфика интерпретации реалии данного произведения при переводе на английский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В данном пункте проанализированы переводы Р. Пивер и Л. Волохонски как один из самых популярных текстов, читаемых в мировом сообществе, и М. Гленни, который представляет текст романа согласно наиболее общим характеристикам. Именно сопоставительно-сравнительный анализ двух вариантов позволяет представить особенности и согласно диахроническому аспекту.
Интересно отметить, что в книге «Мастер и Маргарита» представлена совокупность культур советского периода и древней Иудеи. Так, для русского читателя в данном произведении отмечается существование лишь одной внешней культуры, в переводном варианте для англоязычного читателя – две внешние культуры. Благодаря такому освещению прошлых условий жизни в романе отмечается особое изобилие советизмов (слов и фразеологических оборотов с выражением и наименованием понятий, явлений и предметов, представленных как специфическая особенность социалистической действительности). Примечательно, что советизмы не следует опускать или не оставлять без внимания – таким образом читатель может представить лишь искаженную картину событий, представленных в романе. Так, личные имена, названия транспортных средств, бытовых условий, еды и напитков имеют огромную информационную ценность. Необходимо отметить, что при анализе перевода советизмов выделяются приемы перевода, отмеченные в первой главе.
Калькирование употребляется в случае соединении двух лексических единиц. Например, интерпретация лексемы «Госбанк», которая образована в результате сложения словосочетания «государственный банк», интерпретируется как «the State Bank»: «Money, - the actor went on, - should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar where apart from anything else, the rats may get at it». Слово «интурист», образованное в процессе соединения «иностранный турист», переводится как «the foreign tourist». Несмотря на стремление достижения адекватности перевода, лексические единицы, представленные в англоязычном дискурсе, не отражают особенности советской лингвокультуры. [32, c. 124]
Интересно отметить, что другие составные слова переведены иным образом. Так, переводчики Р. Пивер и Л. Волохонски использовали транслитерацию при переводе лексемы «финдиректор» (финансовый директор; «Findirector»), что было обусловлено наличием подходящего контекста и соответствующему значению лексической единицы «director». М. Гленни употребил дословный перевод и использовал эквивалент для синонимичной единицы «казначей»: «It was all there: his own bold signature, the backward-sloping signature of Rimsky, the treasurer, …»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. [33, c. 329]
Аналогичным образом при переводе лексической единицы «сверхмолния» (в других изданиях «сверхсветование») встречается прием калькирования или полукалькирования, что позволяет наделить слово точностью и лаконичностью. Примечательно, что при интерпретации никто не использовал транслитерацию, так как данная лексема в таком виде не будет понятной для читателей. Так, Р. Пивер и Л. Волохонски употребили модификационную кальку для выражения «телеграмма – сверхмолния»: «a super-lightning telegram»; такое выражение наилучшим образом отражает коннотацию. В других вариантах перевода также встречается лексема «priority». [33, c. 309]
Отмечается, что для отражения советских реалий в случаях, когда герои сталкиваются с различными трудностями и/или окружающая обстановка отражает их чувства и эмоции. Так, главная героиня романа Маргарита очень несчастна, несмотря на превосходные условия жизни (у них с мужем отдельная квартира); автор подчеркивает, что Маргарита не сталкивались с трудностями жизни в коммунальной квартире – например, она ни разу не притрагивалась к примусу. В советские времена данная лексема приобрела новую коннотацию и представляло особенность относительного комфорта для населения. Все переводчики использовали транслитерацию для представления данной лексемы кроме М. Гленни, которая генерализирует значения и представляет лексическую единицу при помощи целостного преобразования: «Margarita never had to cook». [32, c. 111] Такая модуляция не позволяет решить проблему передачи национального колорита; читатели, в свою очередь, характеризуют Маргариту в таком случае как барышню, совершенно не имеющую желания трудиться. Несколько более точно представлен перевод Р. Пивером и Л. Волохонски, где примус-печь переведена с помощью модифицированной транслитерации: «a primus stove» (примечательно, что после представлен текстовый комментарий). [33, c. 321]
Необходимо отметить и перевод лексемы «кулак», которая в Советском Союзе приобрела негативную коннотацию (уничижительный термин, применяемый по отношению к зажиточному крестьянину в советской идеологии). В дореволюционный период лексическая единица имела положительную окраску, так как использовалась для обозначения процветающего крестьянина. Так, простая транслитерация не является наилучшим способом перевода, так как не передает полным образом семантическую окраску слова. Однако переводчики могут столкнуться и с такой трудностью как употребление суффикса «-ок»: кулачок

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Своеобразие образа А. Белого

40749 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Безэквивалентная лексика в английском языке и ее перевод на русский язык

32776 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Национальный вариант испанского языка

50568 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты