Специфика художественного перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
История перевода исчисляется множеством столетий: появившись в результате возникновения необходимости передачи информации представителям разных языковых общин, он еще в далекие времена обзавелся своеобразными посредниками, то есть людьми, знавшими несколько языков. Переводом принято называть процесс, при котором на основе исходного текста на одном языке создается равноценный в коммуникативном отношении текст на другом языке. При этом перевод является объектом исследований не только собственно специалистов по теории перевода, но и культурологов, историков, этнографов, психологов и многих других ученых. Те или иные стороны деятельности переводчиков могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Художественный перевод, по праву считающийся самым сложным видом перевода, представляет собой не просто передачу текста оригинала на другой язык, а его творческое переосмысление, интерпретацию. От умения переводчика прочувствовать авторскую картину мира и правильно понять его мысли, зависит качество результата перевода, - которое, тем не менее, должно соответствовать определенным нормам эквивалентности. Ввиду того, что объектом перевода в данном случае является некое литературное произведение, то и проблемы перевода художественной литературы существуют практически на всех уровнях языка. Поскольку в рамках одной работы не представляется возможным рассмотреть их все, данное исследование посвящено лексическим и грамматическим аспектам перевода художественной литературы. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения специфики перевода англоязычной художественной литературы. Объектом исследования является перевод художественной литературы, а его предметом – лексические и грамматические проблемы данного вида перевода. Целью исследования является выявление и анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе художественной литературы с английского на русский язык на материале романа С. Моэма «Театр». Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: рассмотреть сущность понятий «перевод», «художественный перевод»;
Художественный перевод и перевод художественного текста
Поскольку любой художественный текст представляет собой не просто документ, а отражение авторского видения тех или иных проблем, его перевод также обладает собственной спецификой. Однако прежде всего необходимо определить саму сущность данного поняти...
Открыть главуПроблемы перевода художественного текста в трудах отечественных и зарубежных исследователей
Сложность художественного перевода состоит, главным образом, в существовании множества способов (зачастую – довольно специфичных) отражения мира в разных языках. Кроме того, сложность представляют и многочисленные различия культур исходного и перевод...
Открыть главу