Современные культурные тенденции в переводе с китайского языка на русский
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
С восьмидесятых годов прошлого века в Китае переводоведению стало уделяться повышенное внимание.
Сторонники партии «китайской школы» утверждали, что система теории перевода должна выстраиваться на базе конкретных языков и культур. На этом настаивали, например, Лю Мицин, Цзян Цюся.
Сторонники универсального национального подхода к исследованиям перевода считают, что китайская национальная теория перевода подчиняется общей теории перевода. Один из представителей этой теории Тань Цзайси говорит, что основная задача переводоведения – объективно описывать процесс перевода.
Лао Лун считает, что перевод должен подразделяться на три раздела:
- описательный. Его задача – описание переводческих явлений в окружающем нас мире;
- теоретический. Использование результатов описательного раздела, соединение их с материалами смежных наук;
- практический. Это преподавание перевода, составление пособий, политика и критика перевода [21, с. 74].
Ба Цзинь выступает за сохранение стиля и вкуса оригинала в переводе. Он ратует за то, чтобы текст не был нагроможден иностранными словами.
Чжао Юаньжэнь считает самым сложным перевод стихотворений. С его точки зрения при переводе стихотворений можно достичь что-то одного. Например, сохранить ритм и мелодику.
Линь Юйтан выступал за достоверность, грамоту и красоту при переводе. При этом переводчик должен досконально понять смысл оригинала, отлично владеть своим языком и грамотно изложить перевод.
Лю Мицин рассматривает теоретическую систему перевода в Китае с точки зрения эстетики, выделяя три плоскости переводческой деятельности: семантическую, логическую и эстетическую.
Ло Голинь выступает за то, чтобы как можно лучше передать стиль переводимого произведения. Красивые фразы, которыми сейчас некоторые переводчики маскируют бедность используемых приемов, с точки зрения исследователя, должны отсутствовать.
Таким образом, среди китайских исследователей перевода существуют разнообразные мнения на перевод.
Китайское переводоведение на современном этапе опирается и на русскую теорию перевода
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Среди них ведущее место занимают исследования академика В.М. Алексеева и его ученика профессора Л.З. Эйдлина. Ими был сформулирован ряд принципов для перевода китайской поэзии.
В.М. Алексеев выдвинул требование «научной точности перевода», которое подразумевает особое внимание к количеству и принципам отбора слов. Такой перевод предполагает, что при переводе не должно быть пропущено ни одно слово.
Алексеев также предложил формальный принцип соответствия иероглифов оригинала и слов перевода. Необходимо соблюдать количество знаков: количество иероглифов в строчке традиционного китайского стиха должно соответствовать количеству слов в русской стихотворной строчке.
Исследователь предложил разделение русского соответствующего стиха китайскому с количеством слогов более четырех на два «по цезуре». В китайских стихах существует строго фиксированная паузность (цезура). С помощью этого можно добиться точного соответствия паузности. Так можно также получить «разгрузку» русского стиха, деля его на две половины. В результате получаются две стихотворные строки.
Самые сложные тексты В.М. Алексеев рекомендовал сопровождать парафразом. Под парафразом понимается параллельный пересказ содержания произведения с раскрытием при этом намеков, реалий [1, с. 139].
Л.З. Эйдлин впоследствии отказался от рифмовки при переводе китайских стихов ссылаясь на то, что так может быть потерян смысл стиха. Исследователь считал, что основным принципом при переводе поэзии становится «целесообразная необходимость», а именно: «передать читателю те чувства, какие вызывает в нем самом китайская поэзия».
Л.Н. Меньшиков разработал в процессе своей переводческой деятельности свои принципы перевода.
Во-первых, он считает, что стихотворный перевод должен как можно ближе передавать смысл подлинника. При этом переведенное произведение должно звучать по-русски как стихотворное произведение. Соответственно, должна быть точность перевода и благозвучие по-русски. Исследователь отмечает, что эти принципы на практике не всегда реализуются правильно
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!