Сопоставление переводов М. Загуляева, П. Гнедича и М. Лозинского
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Перевод П. Гнедича является одним из самых известных переводов монолога Гамлета. Переводчик начинает стихотворение так же, как и все, с обозначения вопроса о том, что благороднее – сносить удары судьбы или выступить против нее. Здесь у лирического героя знание о том, что принесет ему вечный сон, появится только после смерти (на контрасте с уже знающим герое Н. Кетчера). Этот сон желанный, но он полон неизвестности. Однако, данная неизвестность не приводит героя в ужас. Она только преграда. Страх смерти в это версии перевода невольный, люди боятся смерти на уровне инстинкта. Именно поэтому автор осуждает их меньше, нежели это делает переводчик в предыдущем стихотворении. И только этот страх отделяет человека от заслуженного покоя, страх неведомого и неизбежного.
To be, or not to be: that is the question:
Быть или не быть, − таков вопрос (М
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Лозинский).
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос (П. Гнедич).
Быть иль не быть – вот он, вопрос (М. Загуляев).
Whether 'tis nobler in the mind to suffer:
Что благородней духом − покоряться (М. Лозинский).
Что выше: сносить в душе с терпением удары (П. Гнедич).
Что доблестнее для души: сносить (М. Загуляев).
The slings and arrows of outrageous fortune:
Пращам и стрелам яростной судьбы (М. Лозинский).
Пращей и стрел судьбы жестокой или (П. Гнедич).
Удары оскорбительной судьбы (М. Загуляев).
Or to take arms against a sea of troubles:
Иль, ополчась на море смут, сразить их (М. Лозинский).
Вооружившись против моря бедствий (П
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!