Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода
88%
Уникальность
Аа
60554 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Перевод является сложным и многогранным процессом межъязыковой коммуникации. Всегда находились исследователи, выступающие как за точный буквальный, так и за вольный перевод. Первые утверждали, что важнейшая цель переводческой деятельности заключается в максимальном копировании оригинального текста, и что только в таком случае перевод можно расценивать как верный. Вторые придерживались противоположной позиции о том, что буквальный перевод не в состоянии донести до реципиента всех нюансов и художественных достоинств оригинала. Однако истина заключается в том, что в переводе, как и в любой другой деятельности, важен баланс – подбор оптимального варианта между буквализмом и вольностью. Реалии в процессе перевода художественного текста являют особую трудность для переводчика, которому необходимо грамотно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Именно поэтому данное исследование посвящено рассмотрению способов перевода реалий с английского языка на русский в художественном тексте. Актуальность данной работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с общими особенностями перевода художественных произведений с английского языка на русский, но и к вопросам передачи на язык перевода функционирующих в них реалий. Цель представленного исследования – рассмотреть слова-реалии в художественном произведении как переводческую проблему. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Рассмотреть научную литературу по заявленной проблеме. Охарактеризовать перевод как комплексный феномен. Определить специфику художественного перевода. Рассмотреть реалии как специфический элемент лексической системы языка. Описать особенности передачи иноязычных реалий в переводном тексте. Объектом исследования являются национальные языковые реалии. Предметом исследования является специфика перевода реалий в рамках художественного текста. Материалом исследования послужил оригинальный текст … и его перевод, выполненный автором настоящего исследования. Теоретическая значимость представленной работы заключается в том, что она аккумулирует в себе общее представление о переводе художественных текстов вообще и об особенностях перевода реалий в художественных произведениях в частности. Практическая ценность исследования заключена в том, что результаты анализа вариантов перевода реалий в художественном тексте помогают глубже понять природу переводческих трансформаций и способы их применения. Результаты, полученные в процессе исследования, могут быть использованы, например, на занятиях по теории перевода. В процессе написания работы были использованы методы научного исследования, анализа и синтеза получаемой информации, а именно: Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания. Метод межъязыкового сопоставления. Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Комплексный феномен перевода

Уникальность текста 100%
13156 символов

Феномен общества сегодня заключается в том, что резко возрастает потребность коммуникации не только между отдельными людьми, но и между целыми нациями и народностями, этносами и различными культурными группами. Реализация данной возросшей потребности...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
13156 символов

Специфика художественного перевода

Уникальность текста 62.61%
11119 символов

Объектом любого перевода, несомненно, является текст. Перед тем как приступить к работе, переводчику необходимо определиться, с каким именно видом и типом текста ему придется работать, что поможет избежать оценки типа перевода по неправильным критери...

Открыть главу
Уникальность текста 62.61%
11119 символов

Реалии как специфический элемент лексической системы языка

Уникальность текста 39.97%
13148 символов

Культурная и национальная специфика лексикона формируются по большей части под влиянием уникальных традиций и истории определенной нации, что отражено в языковых реалиях. В отличие от прочей лексики реалия характеризуется предметным содержанием (тесн...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 39.97%
13148 символов

Особенности передачи иноязычных реалий в переводном тексте

Уникальность текста 44.42%
11932 символов

В процессе перевода художественного текста, насыщенного реалиями, неизбежно возникают так называемые переводческие трансформации, которые, следует рассматривать как преобразование оригинального текста. Для сохранения индивидуальности присущей каждому...

Открыть главу
Уникальность текста 44.42%
11932 символов
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода

60554 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Невербальные особенности публичных выступлений великих ораторов

53183 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.