Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Перевод является сложным и многогранным процессом межъязыковой коммуникации. Всегда находились исследователи, выступающие как за точный буквальный, так и за вольный перевод. Первые утверждали, что важнейшая цель переводческой деятельности заключается в максимальном копировании оригинального текста, и что только в таком случае перевод можно расценивать как верный. Вторые придерживались противоположной позиции о том, что буквальный перевод не в состоянии донести до реципиента всех нюансов и художественных достоинств оригинала. Однако истина заключается в том, что в переводе, как и в любой другой деятельности, важен баланс – подбор оптимального варианта между буквализмом и вольностью. Реалии в процессе перевода художественного текста являют особую трудность для переводчика, которому необходимо грамотно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Именно поэтому данное исследование посвящено рассмотрению способов перевода реалий с английского языка на русский в художественном тексте. Актуальность данной работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с общими особенностями перевода художественных произведений с английского языка на русский, но и к вопросам передачи на язык перевода функционирующих в них реалий. Цель представленного исследования – рассмотреть слова-реалии в художественном произведении как переводческую проблему. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Рассмотреть научную литературу по заявленной проблеме. Охарактеризовать перевод как комплексный феномен. Определить специфику художественного перевода. Рассмотреть реалии как специфический элемент лексической системы языка. Описать особенности передачи иноязычных реалий в переводном тексте. Объектом исследования являются национальные языковые реалии. Предметом исследования является специфика перевода реалий в рамках художественного текста. Материалом исследования послужил оригинальный текст … и его перевод, выполненный автором настоящего исследования. Теоретическая значимость представленной работы заключается в том, что она аккумулирует в себе общее представление о переводе художественных текстов вообще и об особенностях перевода реалий в художественных произведениях в частности. Практическая ценность исследования заключена в том, что результаты анализа вариантов перевода реалий в художественном тексте помогают глубже понять природу переводческих трансформаций и способы их применения. Результаты, полученные в процессе исследования, могут быть использованы, например, на занятиях по теории перевода. В процессе написания работы были использованы методы научного исследования, анализа и синтеза получаемой информации, а именно: Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания. Метод межъязыкового сопоставления. Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Комплексный феномен перевода
Феномен общества сегодня заключается в том, что резко возрастает потребность коммуникации не только между отдельными людьми, но и между целыми нациями и народностями, этносами и различными культурными группами. Реализация данной возросшей потребности...
Открыть главуСпецифика художественного перевода
Объектом любого перевода, несомненно, является текст. Перед тем как приступить к работе, переводчику необходимо определиться, с каким именно видом и типом текста ему придется работать, что поможет избежать оценки типа перевода по неправильным критери...
Открыть главуРеалии как специфический элемент лексической системы языка
Культурная и национальная специфика лексикона формируются по большей части под влиянием уникальных традиций и истории определенной нации, что отражено в языковых реалиях. В отличие от прочей лексики реалия характеризуется предметным содержанием (тесн...
Особенности передачи иноязычных реалий в переводном тексте
В процессе перевода художественного текста, насыщенного реалиями, неизбежно возникают так называемые переводческие трансформации, которые, следует рассматривать как преобразование оригинального текста. Для сохранения индивидуальности присущей каждому...
Открыть главу