Ситуация межкультурной коммуникации на примере повести-сказки Л.И. Лагина «Старик-Хоттабыч»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В центре межкультурного взаимодействия находится человек как носитель общечеловеческих универсалий и национально-культурных особенностей, требующий определенных знаний, умений межкультурной коммуникации. Сущность межкультурной коммуникации как социального феномена заключается в конструктивные или деструктивные взаимодействия между представителями различных национальных и этнических культур или субкультур в рамках определенного пространственно-временного континуума. Одной из важных черт нашего времени является рост числа людей, которые находятся в контакте с культурами, отличными от их родной культуры. Процесс всемирной глобализации способствует пониманию коммуникации между различными культурными системами как существенного элемента картины современного мира. Связанные с явлением глобализации процессы предусматривают регулярные контакты в различных сферах между представителями разных культур. Такая ситуация требует решения поставленных практических задач и вопросов культурной адаптации представителей одной культуры на территории существования иного культурного сообщества. Современная межкультурная коммуникация включает в себя множество составляющих, которые не только формируют связь между нациями и народами, но и формирует саму эту нацию и народ, определяет ее привычки, традиции, быт, культуру, стереотипы. К таким составляющим можно отнести и такой литературный жанр, как сказку. Сказка – это чаще всего народно-поэтическое или письменно-литературное произведение о предсказуемо вымышленных событиях или лицах, иногда с участием фантастических сил, которое имеет поучительную цель. Как правило, сказка в себе не только содержит поучительную мораль, но и отображает быт и срецифику того народа, о котором идет речь, или представителями которого является главный герой. Поэтому сказка является частью построения и преставления межкультурной коммуникации, а значит, написание новых сказок отечественными писателями может целком повлиять на дальнейшее представление нашего народа для других стран. Актуальность курсовой работы состоит в необходимости изучить отечественные сказки на предмет ситуации межкультурной коммуникации в них (на примере повести-сказки Л. И. Лагина «Старик-Хоттабыч». Целью курсовой работы является изучить ситуации межкультурной коммуникации на примере повести-сказки Л. И. Лагина «Старик-Хоттабыч». Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи: Изучить понятие «межкультурной коммуникации». Выявить место литературы в построении межкультурной коммуникации. Рассмотреть сказку-повесть Л. И. Лагина «Старик-Хоттабыч». Проанализировать ситуации межкультурной коммуникации в них (на примере повести-сказки Л. И. Лагина «Старик-Хоттабыч». Объектом курсовой работы является повесть-сказка Л. И. Лагина «Старик-Хоттабыч». Предметом работы выступают ситуации межкультурной коммуникации. Тему сказок и литературы как части межкультурной коммуникации уже изучали отечественные и зарубежные исследователи. Так, Алла Юрьевна Исаковская написала диссертацию на тему «Детская сказка в русской литературе: рецепция мировых сюжетов». В работе она поднимает проблему адаптации мировых сюжетов в русской детской литературе советского периода как часть построения коммуникации, а также изучает процесс и методы адаптации: рецепция мировых сюжетов и идей. Основы межкультурной коммуникации изучали и М. О. Гузикова и П. Ю. Фофанова в своем учебном пособии «Основы теории межкультурной коммуникации». Тут они дают общие сведения о проблемах, рассматриваемых в рамках теории межкультурной коммуникации и смежных с ней научных дисциплин. Пособие содержит также вопросы для самопроверки и задания, способствующие закреплению полученных знаний и формированию практических навыков, необходимых в межкультурном общении. Методология. В работе будет использоваться метод изучения научной литературы для обработки уже существующих научных исследований на тему межкультурных коммуникаций. Метод контент-анализа будет способствовать поэтапному разбору повести-сказки Л. А. Лагина «Старик-Хоттабыч» на наличие в них ситуаций межкультурных коммуникаций. Метод синтеза в итоге поможет составить результаты подробного анализа воедино, чтобы получить объективные и аргументированные выводы по поводу ситуаций межкультурных коммуникаций в разборе повести-сказки Л. А. Лагина «Старик-Хоттабыч». Новизна работы состоит в определении повести-сказки «Старик-Хоттабыч» как представителя межкультурной коммуникации, а также в проведении анализа таких ситуаций МК, которые представлены в произведении. Практическая значимость. Полученные результаты исследования можно использовать в дальнейшем изучении специфики формирования межкультурных коммуникаций через литературные произведения. А также при подготовке к занятиям в высших учебных заведениях. Структура работы. Курсовая работа состоит из вступления, двух глав, в том числе четырех параграфов, выводов, списка использованной литературы. В Главе 1 «Межкультурная коммуникация: теоретический аспект» будет рассмотрено понятие МК, ее особенности для современной науки, а также роль литературы в построении межкультурной коммуникации. В Главе 2 «Повесть-сказка Л. А. Лагина «Старик-Хоттабыч» как представитель межкультурной коммуникации» будут конкретно проанализированны ситуации МК в произведении. Заключение состоит из общих выводов всей проведенной работы. Список использованной литературы состоит из списка работ отечественных и зарубежных авторов, которые использовались при написании работы.
Понятие «межкультурной коммуникации», ее задачи и функции
Рассмотрим взгляды ученых на содержание понятия "межкультурная коммуникация" Так, по определению мышечной И. Ю., межкультурная коммуникация – это одновременно и наука, и набор навыков, которыми нужно овладеть во время общения, поскольку взаимодействи...
Место литературных произведений в системе межкультурной коммуникации
Успешность межкультурного общения зависит не только от знания языков и национальных особенностей. Язык является только необходимой предпосылкой коммуникации, важную роль в которой играет чувство стиля, общего настроения общения, присущие определенной...
Сюжетная линия и концепт в сказке-повести «Старик Хоттабыч»
Для начала анализа ситуации межкультурной коммуникации в повести-сказки, можно сразу рассматривать сюжет и повествование в выбранном произведении, и одновременно выявлять в них соответствующие концепты, которые также помогают в выстраивании межкульту...
Открыть главуЛейтмотивы в сказке-повести «Старик Хоттабыч» как часть его межкультурной коммуникации
Как уже было замечено в предыдущем параграфе, повесть-сказка «Старик Хоттабыч» создает много настроений и ситуаций, которые прославляют советского человека и превозносят его характер и способности над жителями других стран. Понимание конкретных наст...
Открыть главуЗаключение
Итак, сказка является частью построения и преставления межкультурной коммуникации, а значит, написание новых сказок отечественными писателями может целком повлиять на дальнейшее представление нашего народа для других стран. Актуальность курсовой работы состояла в необходимости изучить отечественные сказки на предмет ситуации межкультурной коммуникации в них (на примере повестисказки Л. И. Лагина «Старик-Хоттабыч». Целью курсовой работы являлось изучить ситуации межкультурной коммуникации на примере повести-сказки Л. И. Лагина «Старик-Хоттабыч». Анализ исследований позволил сделать вывод, что на современном этапе существует много подходов к определению понятия «межкультурная коммуникация». Так, исследователи Мышланова С. Л., Пермякова Т. М., обобщив их, получила, что «межкультурная коммуникация» – это: сфера, изучающая взаимодействие индивидов с различными образцами исторически производного поведения; взаимодействие сторон с различным опытом; такой вид коммуникации, при котором тот, кто отправляет и тот, кто получает, принадлежат к разным культурам; процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, которые являются носителями различных культур и языков. Современная детская литература играет ключевую роль в развитии межкультурных связей, коммуникации именно с культурологической точки зрения, отмечает в своей диссертации А. Исакова. Первоочередной задачей именно детской зарубежной литературы можно считать формирование у детского адресата базовых представлений об иноязычной культурной ситуации, воспитание в ребенке открытости ко всему новому, толерантности по отношению к другим культурам и мировоззренческим позициям. Она также изучала в своей работе произведение «Старик Хоттабыч» и пришла к выводу, что эта сказка имеет в себе адаптации лейтмотива, концепта и сюжетных линий, которые именно помогают построить представление о советском народе. Поэтому было весьма уместно проанализировать выбранное литературное произведение именно по этим параметрам в работе. «Старик Хоттабыч» — советская повесть-сказка Лазаря Лагина о приключениях пионера Вольки Костылькова, который обнаружил кувшин с просидевшим в нём три с половиной тысячи лет джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Среди ситуаций межкультурной коммуникации можно выделить седующие: Представляют беззаботные дни жизни пионеров СССР. Одежда Вольки как часть его пионерской жизни. Социальная ответственность перед гражданами со стороны пионера Вольки. Демонстрация улучшения жилищных условий народа СССР. Высокие профессиональные способности и моральные качества работников СССР в сфере обслуживания, образования и охраны порядка. Демонстрация семейных ценностей среди советских граждан. Главная ситуация межкультурной коммуникации произведения – это ее смысл. Читателю говорят, что волшебство не помогло Вольке стать счастливым до конца, а в некоторых моментах – оно лишь мешало ему и даже создавало множество проблем. Тут Волька понял главное – что он сам может исполнить свои настоящие желания и многое может сделать своими руками. Такая главная мысль передает главную ситуацию и настроение межкультурной коммуникации. Она говорит о настроениях и чувствах советского человека, который достойно и гордо может показать пример своим поведением на международном культурном уровне. Также, в книге были определены лейтмотивы, которые помогли убедиться в правдивости перечисленных ситуаций МК. Они следующие: Лейтмотив дружбы. Лейтмотив прекрасной и беззаботной жизни в Советском Союзе Лейтмотив ответственных работников на территории страны СССР Главный лейтмотив произведения – что волшебство на деле не поможет быть счастливым, также относится к ряду тех, которые помогают создать ситуацию межкультурной ситуации. Таким образом, в работе была выполнена цель и главное задание научной работы – проанализированы ситуации межкультурной коммуникации в произведении «Старик Хоттабыч».
Список литературы
Lin M. Is There an Essential Difference between Intercultural and Intracultural Communication? // Intercultural Communication. – 2003-2004. – № 6. Porter, R.E. & Samovar, L. A, eds. Intercultural Communication: A reader. Fifth edition. – Belmong: Wadsworth Publishing Company, 1988. – 340 р Арутюнов С. А. Культуры, традиции и их развитие и взаимодействие : монография /С. А. Арутюнов. М. : Директ-Медиа, 2014. – 386 с. Библер В.С. Диалог. Сознание. Культура / В.С. Библер. – М.: Просвещение, 1989. – С. 47 Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. – М. : Языки славянской культуры, 2001. – 290 с. Глаголев В. С. Межкультурная коммуникация в условиях глобализации / В. С. Глаголев, Н. И. Бирюков, Н. Н. Зарубина, Т. В. Зонова, А. Н. Самарин, М. В. Силантьева : учебное пособие. – 2- е изд. – М. : Проспект, 2015. – 367 с. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. – М. : ЮНИТИДАНА, 2003. – 352 с. Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/detskaya-skazka-v-russkoi-sovetskoi-literature (дата обращения 20.01.2021) Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации : монография / П. Н. Донец. Харьков : Штрих, 2001. – 386 с. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П.Н. Донец. – Харьков: Штрих, 2001. – 384 с. Зинченко В. Г. Словарь по межкультурной коммуникации : Понятия и персоналии / В. Г. Зинченко. – М. : Флинта : Наука, 2010. – 136 с. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие / О. А. Леонтович. – М. : Гнозис, 2007. – С. 158 – 174. Мишланова С.Л., Пермякова Т.М. Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации // Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. тр. – Пермь, 2005. – С. 340-350. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. – М.: Искусство, 1985. – 614 с. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А. П. Садохин. – М. : КИОРУС, 2014. – 254 с. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие / А. П. Садохин. – М. : Альфа-М., ИНФРА-М, 2010. – С. 122 – 138. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 265 с.