Семантические особенности фразеологизмов с элементами цветообозначений
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
ФЕ образуются в речи и отражают явления и предметы, непосредственно окружающие людей; люди в свою очередь, дают им те или иные характеристики, в том числе признаки по цвету. Так что вполне закономерно, что в некоторых фразеологизмах, которые подчеркивают, эмоционально окрашивают образность в речи, именно цвет является составной частью. Цвет помогает создать яркие зрительные образы из сухих абстракций, делает речь красочной, сочной и эмоционально насыщенной. Поскольку ФЕ является языковой универсалией, то можно предположить, что в любом языке существуют фраземы, в состав которых входят названия цветов, ведь фразеологизмы отражают реалии жизни. Несомненно, для каждого языка будет разным психологическое толкование цветов, которое окажется при переводе ФЕ. Различия в восприятии определенным народом окружающей среды повлияют на количество фразем с одним и тем же цветом в разных языках.
Входя в состав фразеологизмов, названия цветов в некоторых случаях теряют свое первоначальное значение (признак цвета) и приобретают совершенно иных семантических оттенков. В определенных ФЕ можно выделить значение компонента, в других это невозможно, потому взаимодействие всех компонентов фраземы формирует ее значение. Семантика каждого из компонентов по-разному проявляется в различных типах ФЕ. Для выявления определенных закономерностей в пределах одного типа фраземы, следует разделить их так, чтобы наглядно проявлялась десемантизация компонента фразеологизма. Поскольку десемантизация слова в составе ФЕ непосредственно связана с переосмыслением значения самого выражения, фразеологизмы, в состав которых входит название цвета, целесообразно классифицировать по типам переосмысления. Можно выделить фразеологизмы-сравнения, фразеологизмы-метафоры, фразеологизмы-метонимии.
Как отмечает А.В. Кунин, в сфере фразеологии могут использоваться структурно-семантические модели ФЕ. Этот тип моделирования, имеющийся в устойчивых сравнениях, которые еще называются компаративными оборотами. Адъективных компаратив, типа «as + прилагательное + as + существительное (или словосочетание)» является одним из основных.
К фразеологизмам-сравнениям относятся те, в основу которых положено частичное переосмысление. Как отмечает В.М. Мокиенко, в сравнениях содержание фразеологизма выражено почти эксплицитно.
К этой группе фраза принадлежат ФЕ типа as black as a crow, as black as night, as green as a grass, as red as a rose, as red as a lobster, as blue as a badger, as white as snow, as white as sheet, as white as death, as yellow as gold (см. Приложение А, пред. 19). В таких фразеологизмах первый значимый компонент (цветоним), как правило, употребляется в буквальном смысле. По классификации типов лексем, предложенной А. В. Куниным, название цвета в данном случае принадлежит к реальному слову. Во фразеологизмах-сравнениях можно выделить непосредственное значение каждого компонента цветонима.
По мнению многих фразеологов, наиболее распространенным типом фразеологического переосмысления является метафорическое. По определению А. В. Кунина, этот тип переосмысления является «переносом наименования с одной денотата на другой, который ассоциируется с ним на основе реальной или мнимой схожести». Фразеологизмы-метафоры достаточно образные, и, по выражению В. М. Мокиенко, метафора является «фактором создания образности». Эта группа ФЕ наиболее многочисленна.
К ней относятся фраземи, как to look black - нахмуриваться, the pot calling the cattle black - лицемерие, once in a blue moon - когда-некогда, to show the white feather - ужасаться, white elephant – что-то очень дорогое, но не имеющее практической пользы, to paint the town red - гулять, пьянствовать, the grеy mare is the better horse - держать под каблуком, to see through rose - coloured spectacles - иметь неоправданно оптимистичный взгляд, in a brown study - у (мрачном) раздумье; в рассуждении, в глубокой задумчивости, a purple patch - лучшее место (в литературном произведении), the pink of health - здоровая пища и другие (см
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Приложение А, пред. 20-25).
С целью выяснения значения цветонима в составе метафорических фразеологизмов, стоит рассмотреть данные фраземы как свободные словосочетания. Ведь «большинство фразеологизмов сначала были свободными словосочетаниями, замена компонентов была для них естественной».
Есть определенный процент ФЕ, содержащие два или более цветонима. Наиболее распространенными цветонимамы, которые одновременно встречаются во фразеологизмах-метафорах есть black и white. Чаще всего можно встретить такие фразы, в которых цветонимы вошли в своем первоначальном значении, обозначая цвет. Например: black hen lays a white egg (черная курица несет белые яйца, черная корова и молоко белое), black and white (рисунок пером), in black and white (черным по белому, совершенно ясно, разумеется), to call white black (отстаивать очевидную ложь), to beat somebody black and blue (избить до синяков), the Red, White and Blue (британский государственный флаг с цветами, которые входят в него). В фразеологизме every white has its black, and every sweet sour (Нет сладкого без горького; все имеет свой обратную сторону) ощутимо прослеживается психологическые трактовки названий цветов: во всем чистом, незапятнанном (белом) можно найти какое-то зло (черное).
Таким образом, в метафорических фразеологизмах вследствие высокой степени переосмысления компонентов значения выражено имплицитно. Но прослеживаются тенденции употребления цветонима как в прямом, так и в переносном (в частности психологическом) смысле. Во всех случаях образования значений фразеологизмов семантика цветонима есть или смыслообразовательной, или же существенно влияет на общее трактовки ФЕ. Исключением является единичные фраземы с компонентом blue. Среди всех групп фразеологизмов-метафор с лексемами, обозначающие цвет, наибольшее количество составляют те, в состав которых название цвета вошло в прямом смысле. Значения, связанные с трактовкой цвета встречаются в ФЕ с цветонимами black, green, rosy (pink), brown, purple, частично white. А высказывания с такими лексемами, как blue, yellow и grеy совсем не содержат психологически нагруженной семантики. Касательно red, то его психологическое толкование напрямую связано с цветообозначительному признаку.
Фраземы - цветонимы базируются на метонимическом переосмыслении, что, по выражению А.В. Кунина, является перенесением «наименования с одной денотата на другой, который ассоциируется с ним по смежности». Поскольку метонимия основана на реальной связи объекта номинации с тем объектом, который она обозначает, то переосмысленое значение таких фразеологизмов ассоциативно связано с буквальным значением компонентов.
Среди собственно фразем - метонимий можно выделить несколько групп:
а) фразеологизмы для обозначения лиц через элемент их одежды:
- верхняя одежда (пальто, жакет, рубашка): black coat (священник, поп), red coat (английский солдат), blue-coat boy (ученик благородной школы), black shirt (фашист), blue jacket (матрос английского военного флота) , black gown (католический священник) (см
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!