Семантические особенности фразеологизмов с ботаническим компонентом
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Рассмотрим фразеологические единицы с компонентом овощи/фрукты в английском языке. Для анализа из лексикографических источников методом сплошной выборки были отобраны 100 фразеологических единиц с ботаническим компонентом в английском языке.
Множество растений являются символами Англии со времени правления королевы Виктории. Эти символы дают возможность изучить специфику культуры нации, ее реалии, традиции и ценности. Символ − знак реальности, который несет кроме образной и предметной семантики иной, более ценный смысл [28].
В растениях могут быть воплощены мифологические представления об окружающей действительности, их конкретизация. Это дает возможность считать их архетипическими символами.
Семантические признаки осуществляют в языковой картине мира значимую функцию, которая состоит в системообразовании. Именно по семантическим признакам, единым для некоторых значений, единицы лексики создают парадигмы, группы и ряды, то есть лексический уровень языка. В качестве типа семантических признаков, они выполняют значимую функцию в структуре значения.
Эмоциональная составляющая возникает в слове параллельно с оценкой, поскольку любая эмоция обладает оценочным характером. Хотя не каждая оценка непременно будет эмоциональной. Коннотативные семы способны вносить дополнительные в отношении денотатов смыслы в структуру семантики.
В языковой картине мира английской нации известны образные выражения с компонентом devil (devil’s). Они интерпретируют отрицательные понятия, которые часто можно встретить в наименованиях растений с отрицательными свойствами (колючее, сорное, ядовитое). К примеру, фразеологизм devil’s candle (в дословном переводе означает «чертова свеча»), «дурман обыкновенный», «мандрагора».
Рассмотрим фразеологические единицы с ботаническим компонентом в английском языке. В ходе рассмотрения структуры и семантики единиц фразеологии с ботаническим компонентом будем опираться на классификацию А.В. Кунина. Для анализа из лексикографических источников методом сплошной выборки были отобраны 100 фразеологических единиц с ботаническим компонентом в английском языке.
Фразеологизмы с ботаническим компонентом в рамках настоящего исследования разграничим на следующие группы:
1) фразеологические единицы с компонентом – фрукты;
2) фразеологические единицы с компонентом – овощи;
3) фразеологические единицы с компонентом – названием цветка.
Фразеологические единицы с компонентом «фрукты»
Фразеологические единицы с компонентом apple.
1. Adam’s apple – адамово яблоко, кадык. 2. An apple a day keeps the doctor away пословица «кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает». 3. Apple of discord яблоко раздора (согласно этимологии, восходит к мифам). 4. The apple of one’s eye зеница ока [этим. библейский Psalms XVII, 8]. 5. The apple of Sodom (тж. Sodom apple) «красивый, но гнилой плод, что-либо сулящее удовольствие, но приносящее лишь горькое разочарование (мило, да гнило). 6. For soqr apples американское устаревшее жаргон, совершенно, совсем (употребляется только в отрицательных конструкциях). 7. The rotten apple injures its neighbour’s пословица «одно гнилое яблоко портит все остальные», паршивая овца все стадо портит [по этимологии восходит к латинскому роmum compunctum cito corrumpit sibi iunctum].
Фразеологические единицы с компонентом banana.
1. Go bananas американское жаргонное рехнуться, спятить.
Символ и образ этого ботанического компонента получил отражение во фразеологии: to do/lose one’s banana – потерять контроль над собой, рехнуться; to drive one bananas – свести (кого-л.) с ума.
Фразеологические единицы с компонентом Cherry.
1. the cherry on the cake – лакомый кусочек; 2. a bowl of cherries – беззаботное существование; 3. a bite of (at) the cherry – возможность, шанс; 4. cherry picking – снимать сливки, захватывать лакомые кусочки.
Метафорический перенос мотивирован положительной оценочной составляющей в структуре семантики фитонима. Это обусловлено объективными признаками – приятным запахом и красотой растения. Посредством данного фитонима получает концептуализацию финансовое отношение
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Эти фразеологизмы содержат положительную оценочную коннотацию.
Фразеологические единицы с компонентом fruit.
1. Bear fruit приносить плоды, давать результаты. 2. bear (или reap) the fruits of smth. пожинать плоды чего-либо. 3. A forbidden fruit запретный плод [этимология библейская Genesis 111, 6]. Данное выражение восходит к библейскому сказанию о древе познания зла и добра. Бог запретил срывать плоды первым людям на земле – Еве и Адаму.
4. Forbidden fruit is sweetest пословица запретный плод сладок. 5. He that would eat the fruit must climb the tree пословица успех дается трудом (для сравнения в русском языке без труда не вытащишь и рыбки из пруда). 6. A tree is known by its fruit – судят о человеке по его поступкам. В Новом Завете указано, что личное моральное совершенство человека оценивают по его деятельности на пользу других подобно природе деревьев – по их плодам.
Фразеологические единицы с компонентом grape.
1. The grapes are sour (тж. sour grapes) зелен виноград [выражение из басни Эзопа]. 2. The grapes of wrath гроздья гнева [выражение впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic», 1862; название романа Дж. Стейнбека].
Фразеологические единицы с компонентом lemon.
1. Hand smb. a lemon разговорное надуть, обмануть кого-либо.
Фразеологические единицы с компонентом melon.
1. Cut (или slice) the melon американское жаргонное распределять прибыль; делить добычу; распределять дополнительные дивиденды между пайщиками (отсюда melon-cutting распределение дополнительных дивидендов между пайщиками).
Фразеологические единицы с компонентом оlive.
1. Olive branch – эмблема мира. Ведет происхождение от мифа Ветхого Завета о всемирном потопе.
Фразеологические единицы с компонентом onion.
1. Be off one’s onion рехнуться, спятить.
Фразеологические единицы с компонентом orange.
1. Squeeze (или suck) an orange использовать до конца, полностью; выжать все, что можно. 2. A squeezed (или sucked) orange что-либо полностью использованное; ненужный больше человек; «выжатый лимон».
2) фразеологические единицы с компонентом – овощи.
Фразеологические единицы с компонентом bean.
1. Every bean has its black пословица, «нет боба без пятнышка», у каждого свои недостатки; все имеет свою теневую сторону. 2. Full of beans разговорный, горячий (о лошади). Также полный жизни, энергии, энергичный, жизнерадостный; в приподнятом настроении (отсюда жаргон beany). 3. Get beans жаргонное быть наказанным, избитым; досталось на орехи [первоначально американское]. 4. Give smb. beans жаргонное. Взгреть, вздуть кого-либо, всыпать кому-либо; задать жару кому-либо [первоначально американское]. Причинять боль кому-либо, болеть (о части тела). 5. Not a bean разговорное ни пенни. 6. Not have (got) a bean (тж. without a bean) разговорное сидеть без денег; не иметь ни гроша (за душой). 7. Spill the beans разговорное выдать секрет, проболтаться, разболтать, проговориться [первоначально американское].
Фразеологические единицы с компонентом cabbage.
1. My cabbage разговорное, дорогой; дорогая; солнышко, лапочка [этимология с французского mon chou].
Фразеологические единицы с компонентом carrot.
1. Dangle a carrot before smb. (smb.s nose или the nose of smb.) приманивать кого-либо чем-либо соблазнительным, соблазнять кого-либо. 2. like a carrot to a donkey соблазнительная приманка.
Фразеологические единицы с компонентом corn.
1. Acknowledge the corn признать правильность чьего-либо утверждения; признать свою вину, свою неудачу [первоначально американское]. 2. Corn in Egypt изобилие, обилие чего-либо (продуктов, яств) [этимология библейское Genesis XLII, 2]. 3. Feed smb. on soft corn американское жаргонное льстить, говорить комплименты кому-либо. 4. Measure smb.’s corn by one’s own bushel подходить к кому-либо со своей меркой; мерить на свой аршин. 5. Not to carry corn жаргонное не оправдать надежд; не в коня корм [первоначально диалог о лошадях].
Фразеологические единицы с компонентом cucumber.
1. (as) cool as a cucumber шутливое совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (для сравнения − и в ус не дует, и глазом не моргнет) [первоначально as cold as cucumbers; впервые встречается в пьесе Ф
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!