Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Семантические особенности этнофолизмов
100%
Уникальность
Аа
7442 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Семантические особенности этнофолизмов

Семантические особенности этнофолизмов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Тенденция давать представителям другого этноса эмоционально- экспрессивные прозвища зародилась в давние времена. Этнофолизмы в различных словарях могут сопровождаться пометами, характеризующими лексическискую единицу как «перенебрижительное», «оскорбительное», «ругательное», «вульгарное», «шутливое» и др. Основой данных характеристик служит концептуальное деление мира: свой – чужой, добро – зло, умный – глупый, которое связано с эксплицитной или имплицитной оценкой, направленной на возвышение собственного этноса и унижение, ущемление чужого.
Так, для номинации англичан в современном английском сленге служат следующие номинации: tyke, kipper, pommy (pom, pommie), Woodbine, Brummy (Brummie), Scouse, pongo.
Лексическая единица tyke имеет значение “Yorkshireman” в словаре Партриджа [35], другое значение лексемы – дворняжка, двртерьер.
Limey – этнический ярлык для британца. В своем первоначальном варианте лексема имела вид lime-juicer – «англичанин, английский матрос». Этимология названия, вероятно связана с тем, что сок лайма использовали как средство борьбы с цингой, который употреблялся на британских кораблях. Сейчас лексема limey имеет грубый характер: Kuschka was called a turncoat, a Limey, an English-lover and several names that are too ugly to repeat.
Языковая единица kipper в разговоре используется для идентификации англичанина и связана с их кулинарными предпочтениями (буквально kipper обозначает копченую сельдь).
Номинация Woodbine характерна для современного сленга, поскольку в ее основе лежит новая реалия. Woodbine - прозвище английских солдат, данное им австралийцами, которое происходит от одноименной марки сигарет.
Scouse изначально семантическое значение данной лексемы было «матросское рагу», теперь она имеет диалектное значение «Ливерпулец» (там же). [38]
Pommy / pom. в словаре сопровождается пометой (slang, Australia and New Zealand, usually disparaging) [oxford dictionary] служит для обозначения британцев и определяется «английский иммигрант» (shortening & alteration from pomegranate, alteration of Jimmy Grant, rhyming slang for immigrant)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Что касается этнофолизмов американского сленга в отношении французов, они в основном связаны с их традиционной кулинарией: frog, Froggy, frog eater [29, p. 164]. Названные этнографизмы функционируют в сленге с XVII в. И имеют унизительное значение A group of stage-type Limeys spend a weekend in France where they mix with a series of stage-type Froggies [29, p. 33]. Данные этнофолизмы представляют собой этнонимы с семантической деривацией [8, c. 49].
Этнические ярлыки немцев представлены в сленге так: Kraut, Heinie, Jerry, Bosche, sausage (the), Dutchy, Hun, Erich, sale Boche. В данной группе встречаются антропонимы (Jerry, Jerry, Erich), этнонимы, основанные на этностереотипе (Hun - человек из племени Центральной Азии, которое наводнило Европу в 4в. и 5с.), этнонимы с семантической деривацией (Dutchy).
Jerry – возник в сленге британской армии для обозначения немцев, вероятно, происходит от немецкого популярного прозвища Jerry, которое образовано от имени Джереми (Jeremy).
Jerry также Heine, Hiney, функционирует для описания немецкого человека (североамериканский сленг), образовано от распространенного немецкого имени Генрих (Heinrich). Привезен в Европу во времена Первой мировой войны канадскими солдатами (британские солдаты называют противника Фрицем).
Kraut - «Немец» (особенно немецкий солдат), 1841 г. Данный термин популяризирован во время Первой мировой войны. Сокращение от sauerkraut – «квашенная капуста».
Этнонимы, обозначающие ирландцев, представлены довольно широко: Mick, Paddy, Harp, Irisher, Mulligan, lacecurtain Irish (prosperous), shanty Irish (poor), Greek, shamrock, bog hopper, bog trotter, turf cutter [29, p

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по английскому языку:

Имена собственные в лексикографическом аспекте

71729 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Особенности употребления фразеологизмов в современных СМИ (англоязычных)

69873 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Ложные друзья переводчика

43567 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты