Реалии при переводе фильма «Гарри Поттер и Кубок Огня»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Национальный колорит какой-либо культуры наиболее ярко может быть выражен через языковые средства выражения [6, c. 11]. Так, одним из значимых элементов, отражающих культурные особенности, является реалии. Данные компоненты как показатели культурной идентичности стали выделяться лингвистами относительно недавно – около середины двадцатого столетия [18, c. 104]. Реалиями являются бытовые и уникальные национальные выражения, которые не только не предстают как элементы синонимических парадигм в одном языке, но и не имеют эквивалентов в других языках [19, c. 32].
В фильме «Гарри Поттер и Кубок Огня» представлен широкий спектр реалий, которые создают необходимые впечатления о сферах магического мира, новых исторических фактах, мест обитания и правил жизни. Так, все волшебники имеют собственную одежду и специальные головные уборы, употребляют особые продукты питания и ухаживают по-своему за животными; упомянутые компоненты репрезентированы этнографическими реалиями [22, c. 12].
«Ton-Tongue Toffee» - специальные жевательные конфеты, которые пользуются широкой популярностью у студентов Хогвартса. На русский язык лексема передается с помощью приближенного перевода: «ириски Гиперъязычки» (в данном случае «ton» используется для обозначения весовой категории)
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Владельцы сов кормят своих питомцев специальным лакомством, которое носит название «Owl Treats» (на русский язык передается при помощи кальки: «совиные вафли»; интересно заметить, что происходит конкретизация второй лексической единицы). Аналогичный прием перевода употребляется и для репрезентации названия зелья, способного состарить человека на определенный промежуток времени: «Aging Potion» - «Старящее зелье» [26].
У главных героев в распоряжении находится специальная вещь, которая может делать людей невидимыми, - «Invisibility Cloak» (на русском языке представлен калькированный перевод; происходит генерализация второго элемента и перестановка компонентов). Одним из значимых артефактов в четвертой части является «Triwizard Cup», на русском языке название которого звучит «Кубок трех волшебников» (используется описательный перевод). С помощью кальки передается и название специальных заклинаний, которые могут принести вред кому-либо: «Dark curses» - «Темные заклятия» (наблюдается генерализация имени существительного).
Примечательно, что волшебный мир в Великобритании устроен по аналогичным законом; его главой является министр магии Великобритании (данное выражение переводится с помощью кальки «British Minister for Magic»; используется переводческая трансформация субстантивации), рабочий кабинет которого находится в Министерстве Магии Великобритании (аналогичный прием перевода: «British Ministry of Magic»)
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!