Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Реалии при переводе фильма «Гарри Поттер и Кубок Огня»
100%
Уникальность
Аа
5031 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Реалии при переводе фильма «Гарри Поттер и Кубок Огня»

Реалии при переводе фильма «Гарри Поттер и Кубок Огня» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Национальный колорит какой-либо культуры наиболее ярко может быть выражен через языковые средства выражения [6, c. 11]. Так, одним из значимых элементов, отражающих культурные особенности, является реалии. Данные компоненты как показатели культурной идентичности стали выделяться лингвистами относительно недавно – около середины двадцатого столетия [18, c. 104]. Реалиями являются бытовые и уникальные национальные выражения, которые не только не предстают как элементы синонимических парадигм в одном языке, но и не имеют эквивалентов в других языках [19, c. 32].
В фильме «Гарри Поттер и Кубок Огня» представлен широкий спектр реалий, которые создают необходимые впечатления о сферах магического мира, новых исторических фактах, мест обитания и правил жизни. Так, все волшебники имеют собственную одежду и специальные головные уборы, употребляют особые продукты питания и ухаживают по-своему за животными; упомянутые компоненты репрезентированы этнографическими реалиями [22, c. 12].
«Ton-Tongue Toffee» - специальные жевательные конфеты, которые пользуются широкой популярностью у студентов Хогвартса. На русский язык лексема передается с помощью приближенного перевода: «ириски Гиперъязычки» (в данном случае «ton» используется для обозначения весовой категории)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Владельцы сов кормят своих питомцев специальным лакомством, которое носит название «Owl Treats» (на русский язык передается при помощи кальки: «совиные вафли»; интересно заметить, что происходит конкретизация второй лексической единицы). Аналогичный прием перевода употребляется и для репрезентации названия зелья, способного состарить человека на определенный промежуток времени: «Aging Potion» - «Старящее зелье» [26].
У главных героев в распоряжении находится специальная вещь, которая может делать людей невидимыми, - «Invisibility Cloak» (на русском языке представлен калькированный перевод; происходит генерализация второго элемента и перестановка компонентов). Одним из значимых артефактов в четвертой части является «Triwizard Cup», на русском языке название которого звучит «Кубок трех волшебников» (используется описательный перевод). С помощью кальки передается и название специальных заклинаний, которые могут принести вред кому-либо: «Dark curses» - «Темные заклятия» (наблюдается генерализация имени существительного).
Примечательно, что волшебный мир в Великобритании устроен по аналогичным законом; его главой является министр магии Великобритании (данное выражение переводится с помощью кальки «British Minister for Magic»; используется переводческая трансформация субстантивации), рабочий кабинет которого находится в Министерстве Магии Великобритании (аналогичный прием перевода: «British Ministry of Magic»)

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Молодежная британская культура

52088 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Стилистические особенности front page article как разновидности новостной газетной статьи

34620 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач