Проблемы определения понятия перевод в современной транслатологии
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Перевод — это очень древний вид человеческой деятельности, который своими корнями уходит в те времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки. В результате возникла необходимость в людях, которые знали несколько языков и могли выступать как посредники при общении представителей разных языковых этносов. Без переводческой деятельности сложно представить себе, например, создание огромных империй, которые населены многочисленными разноязычными народами, или распространение религиозных и социальных учений. В ХХ в. резкое возросла роль переводческой деятельности, что не могло не вызвать интереса у исследователей, и к середине ХХ в. процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. Актуальность данного исследования определяется тем, что вопрос определения понятия «перевод» иногда является спорным, а раскрытие основных понятий и взглядов в рамках лингвистической теории не утрачивает интерес для многих специалистов в области теории перевода до сих пор. Цель данного исследования заключается в выявлении взглядов на понятие перевод в современной транслатологии. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач: Определить статус науки о переводе в настоящее время; Определить основные подходы к определению понятия «перевод»; Рассмотреть основные виды перевода. Объектом исследования являются основные положения концепции лингвистической теории перевода. Предметом исследования является перевод в рамках лингвистической теории перевода. Теоретической основой исследования послужили труды В. В. Алимова, Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, Л. К. Латышева, В. В. Сдобникова, А. В. Фёдорова, А. Д. Швейцер.
Понятие «перевод». Определения ученых, лингвистов, переводчиков
Переводоведение представляет собой науку о переводе. При этом перевод – это не только процесс, но и сам текст. Переводоведение изучает историю перевода, его общие и частные теоретические основы, а так же особенности методики самого процесса перевода....
Открыть главуОпределение понятия «перевод» из словарей
В Толковом словаре Л.Л. Нелюбина транслатология – это то же, что переводоведение (Нелюбин, 2003). В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой под переводом понимается «сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соо...
Виды перевода
В работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссаров отмечает, что оценить качество перевода можно с большей или меньшей степенью детализации. Для того, чтобы оценить результаты переводческого процесса В.Н. Комиссаров предлагает испол...
Различия видов перевода на примерах
Рассмотрим примеры видов перевода, которые были представлены выше. Исходя из всего вышесказанного, понятие «буквальный перевод» обладает отрицательной коннотацией, поскольку при этом переводе обычно нарушаются нормы языка на всех лингвистических уро...
Открыть главуЗаключение
Перевод представляет собой сложный и многогранный творческий процесс, который требует от переводчика не только владения языками, но и многих других аспектов, контактирующих в переводе. За всю историю существования перевода были разработаны различные подходы к его изучению. В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения взглядов на понятие перевод в современной науке о переводе. В ходе исследования была изучена история возникновения науки о переводе, рассмотрены труды ученых, внесших вклад в развитие теории перевода, были даны определения понятия «перевод», предложенные В.Н. Комиссаровым, Т.А. Казаковой, А.В. Федоровым, Л.С. Бархударовым, Н.К. Гарбовским, Л.К. Латышевым и другими. Понятие «перевод» также было рассмотрено в различных словарях: Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой, Толковый словарь С.И. Ожегова. Во всех рассматриваемых определениях прослеживается одна основная мысль: перевод представляет собой преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Для комплексного анализа взглядов на понятие «перевод» в современном переводоведении были рассмотрены виды перевода. Так, согласно В.Н. Комиссарову перевод может быть «адекватным», «эквивалентным», «точным», «буквальным» и «свободным (вольным)». В работе были представлены различные примеры каждого из представленных видов перевода. Стоит отметить, что независимо от типа и жанра переводимого текста необходимо, чтобы его перевод соответствовал той или иной степени эквивалентности. .
Список литературы
Алимов В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. Изд.2-е. - М.:ЛЕНАД, 2015. - 240 с. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории пере- вода. 2-е изд. М. : ЛКИ, 2008. - 240 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изда-во Моск. ун-та, 2004. С. 4 – 28. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. С. 34 – 49. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М., ЭТС. – 2002. С. 23—116. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики препо- давания. М. : Просвещение, 1981. - 160 с. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. - 224 с. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003. Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода [Текст]: Монография. / Е.А. Огнева. – 2-е изд., доп. – М.: Эдитус, 2012. – 234 с. Ожегов С.И.Толковый словарь русского языка / Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. 4-е изд., доп. М.: ООО А ТЕМП , 2006. – 944 с. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — Изд. 2-е. — М. : Просвещение, 1976. — 544 с. Сдобников, В.В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистическихвузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст]: научное издание / В. И. Шаховский. – М.: Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. – 192 c. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, аспекты, проблемы. М.: Наука, 1988. С 6 – 67. Bassnett, Susan. Translation Studies. Third Edition. London, New York: Routledge, 2002. С. 46 – 81. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / David Crystal. – 5th ed. 2003. – 555 p. Hadumod B. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. 2nd edition. — Routledge, 1999. — 560 p. Nida, E. A. Theories of Translation [Электронный ресурс] // Languages and Cultures in Translation Theories Volume 4, numéro 1, 1st semester 1991 URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/1991/v4/n1/037079ar.pdf (дата обращения: 17.03.2018). Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1975. pp. 247 – 251.