Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблемы интерпретации фразеологизмов при переводе романа Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме"
35%
Уникальность
Аа
65825 символов
Категория
Китайский язык
Курсовая работа

Проблемы интерпретации фразеологизмов при переводе романа Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме"

Проблемы интерпретации фразеологизмов при переводе романа Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме" .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они объединяют интеллектуальную мудрость и культурные обычаи народов разных эпох и поколений. Фразеологизмы имеют отличительную семантическую, синтаксическую, риторическую и другие аспекты уникальности, они не только передают определенную информацию, но и оказывают влияние на эмоции и воображение читателя. Перевод китайских фразеологических единиц – очень  трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости, фразуология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно шировко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, выразительность и яркость. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. «Сон в красном тереме» наиболее популярный из четырёх классических романов на китайском языке. Некоторые называют этот роман энциклопедией, отражающей жизнь высшего общества в феодальный период Китая, которая вызвала систематическое и всестороннее научное исследование. В данном романе отображаются все аспекты общественной жизни, такие как китайский этикет, фольклор, медицина, еда и т. д., создавая панораму, которая полностью отражает жизнь китайского общества. После публикации роман быстро завоевал популярность в обществе, а затем был переведен на многие языки и постепенно получил признание в зарубежных литературных кругах. В настоящее время известно, что роман “Сон в красном тереме” был переведен на английский, японский, немецкий, русский, итальянский, корейский и другие двадцать восемь языков, став жемчужиной мировой литературы. Обладая глубоким чувством и исключительными навыками письма, Цао Сюэцинь использовал многоязычные формы для выражения центральной мысли,важной частью которой являются фразеологизмы. Как жемчужина китайского языка, фразеологизмы имеют богатую культурную коннотацию и являются важным средством описания эмоций и разработки идей. Фразеологическая структура и богатая идеологическая коннотация делают китайский язык более ярким,образным и красочным с точки зрения выражения, однако богатая коннотация, так же и усложняет перевод фразеологизмов. Главной целью исследования является всестороний анализ проблемы интерпритации фразеологизмов при переводе, на примере романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» Для того чтобы достигнуть поставленной цели исследования необходимо решить ряд следующих задач: рассмотреть понятие фразеологической единицы в русском языке и китайском языке; рассмотреть признаки и типологию фразеологизмов в китайском языке; изучить, возникающие проблемы при переводе и методы перевода фразеологизмов; исследовать практику перевода фразеологических единиц на примере романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Объект исследования – фразеологизмы в китайском языке. Предмет исследования – проблемы интерпритации фразеологизмов при переводе в романе «Сон в красном тереме».

Структурная специфика фразеологизмов

Уникальность текста 100%
19602 символов

1.1. Определение понятия «фразеологизм» Фразеологизм-это кристаллизация национальной культуры, способная отражать исторический контекст развития народа,его тотемы и верования, а также образ жизни и познание окружающего его народа. Фразеологизм впитал...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
19602 символов

Проблемы и методы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский

Уникальность текста 82.28%
8173 символов

Национально-культурные особенности, заложенные во фразеологизме, часто становятся сложным явлением на протяжении всего перевода образного устойчивого поворота с языка оригинала на язык-аналог. Фразеологическая картина мира, возникающая в сознании одн...

Открыть главу
Уникальность текста 82.28%
8173 символов

Анализ особенностей и методов перевода фразеологизмов, которые достигли релевантности, в русской версии «Сон в красном тереме»

Уникальность текста 100%
20029 символов

Согласно теории ассоциативного перевода, суть перевода заключается в достижении наилучшего ассоциативного эффекта, т. е. при эффективных усилиях достигается достаточный контекстуальный эффект.Китайские идиомы богаты источниками, некоторые из историче...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
20029 символов

Анализ особенностей и методов перевода фразеологизмов, которым не удалось достигнуть релевантности, в русской версии « Сон в красном тереме»

Уникальность текста 85.42%
9473 символов

Хотя перевод большинства фразеологизмов в романе «Сон в красном тереме» достиг наилучшего эффекта релевантности, все же есть некоторые фразеологизмы, перевод которых не очень точен из-за культурных различий между Китаем и Россией и отсутствия. Далее ...

Открыть главу
Уникальность текста 85.42%
9473 символов

Заключение

Несомненно, что знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю китайского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций и являются высокоинформативными единицами китайского языка. Китайский язык является отражением китайской традиционной эстетики. Поэтому вполне естественно принять переводческую эстетическую теорию при обработке перевода китайского классического романа. С точки зрения эстетики перевода, Перевод должен воспроизводить эстетические составляющие исходного языка на языке перевода, который является эстетическим процессом, включающим понимание, преобразование,улучшение и представление. Представление служит ядром эстетического переходного процесса, и это сложная и сложная задача, включающая в себя множество факторов. В части эстетической субъективности переводчик должен быть мастером как исходного, так и целевого языка. Кроме того, он должен обладать способностью в полной мере оценить эстетические особенности оригинала и соответствующий эстетический опыт. В соответствии с теорией ассоциативного перевода переводчик должен основываться на полном понимании когнитивной среды и восприимчивости читателя к переводу. Панасюк прибегает к различным методам перевода для достижения релевантности. Гибкое использование таких методов, как калькирование,опущение, описательный метод, контекстуальный метод.

Список литературы

Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика / П.П. Ветров. - Москва : Восточная книга, 2007. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. В.Г. Костомаров]; Акад. наук СССР, Отд-ние литературы и яз. - 4-е изд., стер. - Москва : Наука, 2001. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: дис...канд. филол. наук / И. В. Войцехович. - Москва : 1996. Горелов В.И. Лексикология китайского языка : [Учебное пособие для педагогичкских институтовтов по специальности 2103 «Иностранный язык»] / В.И. Горелов. - 3-е изд., стер. - Москва : Просвещение, 1999. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. - 2-е изд., стер. - Москва : Просвещение, 2005. Готлиб О.М. Китайско-русский словарь фразеологических выражений / О.М. Готлиб, Му Хуанин. - М.: Восток-Запад, 2007. Ефремова Т.Ф. «Современный толковый словарь русского языка».-М.:Астрель,2006. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. - Москва.: КДУ, 2005. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 - Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. - М.: Дрофа, 2002. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н.Ярцева – Москва: «Советская энциклопедия», 1990. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. - М., 1989. Ожегов С.И. «Толковый словарь» - М.: «Русский язык», 1990. В.А.Панасюк, Сон в красном тереме-М.: Государственное издательство художественной литературы,1958. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания / М.Г. Прядохин. - 2-е изд., стер.- Москва : 2004. Чжоу Хань Жуй. Основные источники возникновения фразеологизмов и их влияние на формирование фразеологизмов в русском и китайском языках//Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. Курск. - 2013. № 12. - С.165-167. 曹雪芹, 红楼梦,北京:人民文学出版社,1982年 汉语大辞典, 汉语大词典出版社,1990 年 现代汉语词典,外语教学与研究出版社,2002 年 中华现代汉语词典, 中国大百科全书出版社,2007 年 《论语。阳货》“守株待锡”出于韩非子〈《群海》,上海辞书出版社,2002 年 祝林,从交际角度看 «红楼梦中的成语分析»,青岛:青岛科技大学,2012

Больше курсовых работ по китайскому языку:
Все Курсовые работы по китайскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач