Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Анализ особенностей и методов перевода фразеологизмов, которым не удалось достигнуть релевантности, в русской версии « Сон в красном тереме»
85%
Уникальность
Аа
9473 символов
Категория
Китайский язык
Курсовая работа

Анализ особенностей и методов перевода фразеологизмов, которым не удалось достигнуть релевантности, в русской версии « Сон в красном тереме»

Анализ особенностей и методов перевода фразеологизмов, которым не удалось достигнуть релевантности, в русской версии « Сон в красном тереме» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Хотя перевод большинства фразеологизмов в романе «Сон в красном тереме» достиг наилучшего эффекта релевантности, все же есть некоторые фразеологизмы, перевод которых не очень точен из-за культурных различий между Китаем и Россией и отсутствия. Далее мы классифицируем и анализируем причины, по которым перевод идиом не позволяет достичь наилучшего эффекта релевантности.
1.Большая культурная разница между Китаем и Россией является проблемой для перевода китайских и русских фразеологизмов. Как китаист, Панасюк много знает о китайских обычаях, истории и культуре. Однако он часто игнорирует это в процессе перевода, что приводит к тому, что читатель не может получить достаточно контекстуальных подсказок из-за отсутствия культурного фона.
举案齐眉(поднять поднос к бровям (обр. в знач. любить и почитать друг друга, жить в мире и согласии (о супругах)))
叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。
Сетуешь ты на людей: что и в прекрасном изъяне бывают, понятно нынче тобой. Правда, всегда будешь бокал поднимать до бровей. Но никогда ты не смиришься с судьбой.
Данный фразеологизм возник из истории о Лян Хун и Мэн Гуан из Восточной династии Хань,которые имели гармоничные отношения. Они уважали друг друга, заботились друг о друге и жили вместе во взаимном уважении. Говорят, что когда Лян Хун приходит домой с работы каждый день, Мэн Гуан всегда готовит рис и блюда и ставит их на поднос. Она подносит поднос обеими руками к бровям и почтительно подает его Лян Хуну. Идиома используется для описания взаимного уважения и любви пары. Переводчик использует стратегию буквального перевода без каких-либо комментариев, что затрудняет для понимания читателей, которым не хватает знаний о китайской культуре, почему поддон должен быть подняты к бровям.Поэтому буквальный перевод этого фразеологизма не может отразить значение гармонии между мужем и женой. Из-за отсутствия культурных знаний читатели не могут достичь достаточного контекстуального эффекта и достичь наилучшей релевантности.
兰桂齐芳
现今荣宁两府,善者修缘,恶者悔祸,将来兰桂齐芳,家道复初,也是自然的道理。
Обитатели дворцов Жунго и Нинго, котрые творили добро, получили вознаграждение, а все те, кто чинил зло, понесли наказание. В будущем же, когда « расцветет орхидея и будет благоухать корица», к семье Цзя вновь вернется прежнее благополучие. Таков непреложный закон!
Данный фразеологизм используется для обозначения того факта, что будущие поколения могут достигнуть успеха

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. При переводе переводчик сохраняет образ "兰花(орхидеи)" и "丹桂 (османтуса)" и использует глагол "расцвести" для обозначения распускания орхидеи, и "благоухать" для обозначения аромат османтуса. Однако переводчик не объяснил метафорическое значение в переводе. Метод калькирования.
Фразеологизм подразумевает, что будущие поколения смогут развиваться и процветать . Из-за отсутствия информации читатели не могут понять, почему Цзя Цзя сможет восстановить процветание прошлого, когда орхидея расцветет , а османтус начнет благоухать, т.е. текст не достиг лучшего эффекта релевантности.
担风袖月
那雨村心中虽十分惭恨,却面上全无一点怨色,仍是嘻笑自若;交代过公事,将历年做官积的些资本并家小人属送至原籍,安排妥当,却是自己担风袖月,游览天下胜迹。
Цзя Юй-цунь, конечно, был удручен и пристыжен, но не выразил ни малейшего недовольства – шутил и смеялся как ни в чем не бывало.
Сдав служебные дела, он собрал накопленные за год деньги, отправил их вместе с семьей и со всеми домочадцами на родину, а сам, как говорится, оставшись с ветром в мешке да с луной в руке, пустился странствовать по прославленным историческим местам Поднебесной.
Данный фразеологизм описывает чувства высших чиновников в Древнем Китае, которые отказались от своей славы и богатства и остались на едине с природой и чуством грусти. Переводчик использует буквальный перевод, он использует глагол остаться без каких-либо комментариев. Читателям не хватает здравого смысла китайской культуры, и они не могут построить связь между ветром в мешке, Луной, и прославленными историческими местами. Перевод фразеологизма без какой-либо культурной информации не может обеспечить наилучший эффект релевантности.
4.三媒六证
你就愿意给,也要三媒六证,大家说明,成个体统才是。
Если тебе так захотелось выдать её замуж, нужно было сделать это открыто, чтобы все знали.
Брак между мужчиной и женщиной в феодальном Китае был устроен их родителями и должен быть проходить через свах. Три свахи подразумевают под собой сваху со сторны жениха, сваху со стороны невесты, а также сваха, которая являлась посредником между обеими сторонами. Шесть ритуальных действий также несут смысл. Под ними подразумевается, «насай» (подношение подарков во время предложения руки и сердца); «нацзи» (делать подарки на обручение), «инцинь» (собственно свадебный обряд) и т. д.  Данный фразеологизм означает серьезный брак. В переводе переводчик, чтобы перевести три сватовства и шесть доказательств использует фразу "сделать это открыто", которая не отражает ни китайскую культуру, содержащуюся в фразеологизме, ни торжественный брак, который фразеологизм хочет выразить

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по китайскому языку:

Источники появления новой лексики в китайской языке

49245 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Современные технологии на уроках китайского языка

48306 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Названия озер в русском и китайском языках

33631 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по китайскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты