Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблемы и методы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский
82%
Уникальность
Аа
8173 символов
Категория
Китайский язык
Курсовая работа

Проблемы и методы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский

Проблемы и методы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Национально-культурные особенности, заложенные во фразеологизме, часто становятся сложным явлением на протяжении всего перевода образного устойчивого поворота с языка оригинала на язык-аналог. Фразеологическая картина мира, возникающая в сознании одного языкового сообщества, не всегда совпадает с отношением другого сообщества. При переводе фразеологических единиц следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.
Перевод фразеологизмов – это особая проблема, поскольку передать их слово в слово обычно невозможно из-за того, что они являют собой единственный образ, отсюда – необходимость их рассмотрения, как единого семантического целого; а замена их словами в прямом значении может повлечь исчезновение атмосферы привычных для читателя образов, понятий, реалий и пр.
При переводе необходимо учитывать различия в культурных и языковых картинах мира, и стараться производить не просто эквивалентный, но культурологически ориентированный перевод, который будет «подстраиваться» под культурную и языковую картину мира языка перевода. Отсюда вытекают определенные переводческие трансформации, обусловленные различиями в культурной и языковой картинах мира.
Таким образом, можно выделить две основные проблемы при переводе китайских фразеологизмов на русский язык – это проблема эквивалентности и проблема использования переводческих трансформаций.
Кроме того, в китайских фразеологизмах можно заметить фигурирование имен собственных, которые также вызывают трудности при переводе. Существует традиционная система транслитерации, созданная Иакинфом Бичуриным и кодифицированная архимандритом Палладием в «Полном китайско-русском словаре» 1888 года. Она достаточно точно передает звучание китайских слов и уже более ста лет используется в русских переводах китайских текстов.Однако в странах, использующих латиницу, как правило, применяется система пиньинь, официально признанная и в самом Китае. Также нередко китайские слова и имена транслитерируются из системы пиньинь в кириллицу так, как они написаны по латинице.
В результате возникают многочисленные разночтения, когда, например, провинцию Xian, которая в системе Палладия пишется и произносится, как Сиань, транслитерируют, как Ксиань, или фамилию Zhang вместо нормативного вариант张 – «Чжан» транскрибируют как Жанг, Чанг, Джанг и т.п.Следует отметить также, что некоторые китайские имена собственные имеют в русском переводе традиционное произношение, не совпадающее с системой Палладия

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Например, столица Китая Beijing北京называется по-русски не Бэйцзин, а Пекин.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в русском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».
С переводческой точки зрения фразеологизмы обычно делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке-переводчике, и безэквивалентные фразеологические единицы.На основе соотношений лексических, семантических, грамматических и стилистических сходств и различий выделяют следующие методы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык:
Использование полного фразеологического эквивалента при переводе.
При данном методе перевода в языке перевода переводчиком подбирается абсолютная идентичная по всем показателям фразеологическая единица. Нужно отметить, что у обоих речений должен быть почти одинаковый состав, смысловое содержание, стилистическая отнесенность, метафоричность и эмоционально экспрессивная окраска. Фразеологизмы должны иметь одинаковые лексико-грамматические показатели: сочетаемость, принадлежность к одной и той же грамматической категории, употребительность, связь с контекстными словами и отсутствие национального колорита.( 宁愿站着死,不愿跪着生- лучше умереть стоя, чем жить на коленях – о смелом, несгибаемом характере человека).
Использование неполного фразеологического эквивалента, то есть фразеологизма, который является идентичным показателям фразеологической единицы исходного текста, однако имеет некоторые различия в значениях

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по китайскому языку:

Перевод имён собственных с китайского на русский язык

27976 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Источники появления новой лексики в китайской языке

49245 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Современные технологии на уроках китайского языка

48306 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по китайскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.