Проблемы и методы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Национально-культурные особенности, заложенные во фразеологизме, часто становятся сложным явлением на протяжении всего перевода образного устойчивого поворота с языка оригинала на язык-аналог. Фразеологическая картина мира, возникающая в сознании одного языкового сообщества, не всегда совпадает с отношением другого сообщества. При переводе фразеологических единиц следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.
Перевод фразеологизмов – это особая проблема, поскольку передать их слово в слово обычно невозможно из-за того, что они являют собой единственный образ, отсюда – необходимость их рассмотрения, как единого семантического целого; а замена их словами в прямом значении может повлечь исчезновение атмосферы привычных для читателя образов, понятий, реалий и пр.
При переводе необходимо учитывать различия в культурных и языковых картинах мира, и стараться производить не просто эквивалентный, но культурологически ориентированный перевод, который будет «подстраиваться» под культурную и языковую картину мира языка перевода. Отсюда вытекают определенные переводческие трансформации, обусловленные различиями в культурной и языковой картинах мира.
Таким образом, можно выделить две основные проблемы при переводе китайских фразеологизмов на русский язык – это проблема эквивалентности и проблема использования переводческих трансформаций.
Кроме того, в китайских фразеологизмах можно заметить фигурирование имен собственных, которые также вызывают трудности при переводе. Существует традиционная система транслитерации, созданная Иакинфом Бичуриным и кодифицированная архимандритом Палладием в «Полном китайско-русском словаре» 1888 года. Она достаточно точно передает звучание китайских слов и уже более ста лет используется в русских переводах китайских текстов.Однако в странах, использующих латиницу, как правило, применяется система пиньинь, официально признанная и в самом Китае. Также нередко китайские слова и имена транслитерируются из системы пиньинь в кириллицу так, как они написаны по латинице.
В результате возникают многочисленные разночтения, когда, например, провинцию Xian, которая в системе Палладия пишется и произносится, как Сиань, транслитерируют, как Ксиань, или фамилию Zhang вместо нормативного вариант张 – «Чжан» транскрибируют как Жанг, Чанг, Джанг и т.п.Следует отметить также, что некоторые китайские имена собственные имеют в русском переводе традиционное произношение, не совпадающее с системой Палладия
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Например, столица Китая Beijing北京называется по-русски не Бэйцзин, а Пекин.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в русском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».
С переводческой точки зрения фразеологизмы обычно делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке-переводчике, и безэквивалентные фразеологические единицы.На основе соотношений лексических, семантических, грамматических и стилистических сходств и различий выделяют следующие методы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык:
Использование полного фразеологического эквивалента при переводе.
При данном методе перевода в языке перевода переводчиком подбирается абсолютная идентичная по всем показателям фразеологическая единица. Нужно отметить, что у обоих речений должен быть почти одинаковый состав, смысловое содержание, стилистическая отнесенность, метафоричность и эмоционально экспрессивная окраска. Фразеологизмы должны иметь одинаковые лексико-грамматические показатели: сочетаемость, принадлежность к одной и той же грамматической категории, употребительность, связь с контекстными словами и отсутствие национального колорита.( 宁愿站着死,不愿跪着生- лучше умереть стоя, чем жить на коленях – о смелом, несгибаемом характере человека).
Использование неполного фразеологического эквивалента, то есть фразеологизма, который является идентичным показателям фразеологической единицы исходного текста, однако имеет некоторые различия в значениях
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!