Проблема сохранения функций топонимов при переводе произведений фэнтези
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Перевод представляет собой сложный многогранный процесс межъязыковой коммуникации. Когда речь идет о переводе, следует понимать не только словесное переложение информации с одного языка на другой, но и иметь в виду разницу культур, эпох, традиций, склада мышления и менталитета. Тип переводимого текста является определяющим при выборе способа перевода. В данной работе речь пойдет о переводе художественных текстов, насыщенных топонимами, основной задачей которых представляется передача художественно-эстетических достоинств оригинального произведения наряду с сохранением функциональной составляющей. Актуальность данной работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с общими особенностями перевода художественных произведений с английского языка на русский, но и к вопросам передачи на язык перевода функционирующих в них топонимов различного типа и вида с сохранением их функций. Традиционно топонимы в переводе передаются способами транскрипции и транслитерации, но, поскольку их функционирование в произведениях фэнтези сопряжено с накладываемыми на них дополнительными функциями (характеристическая, обобщенно-символическая, фоновая, описательно-изобразительная и др.), их перевод требует особого подхода. Цель представленного исследования – рассмотреть возможности сохранения функций топонимов при переводе произведений фэнтези. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Рассмотреть научную литературу по заявленной проблеме. Охарактеризовать топоним как лингвистическое явление (представить понятие, классификации, функции). Рассмотреть особенности употребления топонимов в художественном произведении. Описать специфику перевода художественного текста, насыщенного топонимами. Определить функции топонимов в романе Дж. Р. Мартина «Игра престолов». Проанализировать способы передачи топонимов в произведении «Игра престолов» английского языка на русский с точки зрения возможности сохранения их функциональных особенностей. Объектом исследования являются топонимы, встречающиеся в произведениях фэнтэзи. Предметом исследования является специфика перевода топонимов в рамках художественного текста. Материалом исследования послужил оригинальный текст романа Дж.Р. Мартина «Игра престолов» и его перевод на русский язык. Теоретическая значимость представленной работы заключается в том, что она аккумулирует в себе общее представление о переводе художественных вообще и об особенностях перевода топонимов в художественных произведениях в частности. Практическая ценность исследования заключена в том, что результаты анализа перевода топонимов на примере конкретного художественного произведения помогают глубже понять природу переводческих трансформаций и способы их применения. Результаты, полученные в процессе исследования, могут быть использованы, например, на занятиях по теории перевода. В процессе написания работы были использованы методы научного исследования, анализа и синтеза получаемой информации, а именно: Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания. Метод сравнительного анализа (сравнительный анализ текста оригинала с переводом). Метод количественного подсчета. Работа состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Топоним как лингвистическое явление: понятие, классификация, функции
На рубеже XXI-ХХ вв. значительно возрос интерес исследователей к ономастике, изучающей имена собственные в целом, и топонимику в частности. Топонимика (от греческого topos – «место» + onyma – «имя») представляет собой отрасль языкознания, которая зан...
Открыть главуОсобенности употребления топонимов в художественном произведении
В художественной литературе топонимы могут подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии). Подобный перенос зачастую сопровождается серьезным стилистическим сдвигом, тогда можно говорить о наличии определенной образно...
Специфика перевода художественного текста, насыщенного топонимами
Топонимы функционируют во всех сферах жизни и деятельности человека, следовательно, их можно встретить в различных функциональных стилях, в том числе и в художественной литературе. В свою очередь, художественная литература отличается тем, что передае...
Открыть главуФункции топонимов в романе G. Martin “A Game of Thrones”
В качестве материала для практического исследования мы выбрали произведение современного англоязычного автора, набравшее небывалую популярность в последние годы. Роман «Игра престолов» является первым в цикле эпического фэнтези Джордж Р.Р. Мартина «П...
Открыть главуАнализ перевода топонимов в романе G. Martin “A Game of Thrones” с точки зрения функционального аспекта
Проанализируем специфику перевода топонимов в романе «Игра престолов» на примерах, описанных нами в предыдущем параграфе, с точки зрения сохранения их функциональной составляющей в переводном тексте по сравнению с оригиналом. Так, во фразе “The wolfs...
Открыть главуРекомендации по переводу художественных произведений, насыщенных топонимами, с английского языка на русский
Художественный перевод – неотъемлемая часть мировой литературы, поскольку без него зарубежные произведения оставались бы неизвестными для читателей всех стран, кроме той, в которой они создавались. В том числе и в нашей стране нельзя было бы познаком...
Открыть главу