Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблема перевода терминологии в нефтегазовой отрасли
86%
Уникальность
Аа
8848 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Проблема перевода терминологии в нефтегазовой отрасли

Проблема перевода терминологии в нефтегазовой отрасли .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Как известно, в современном мире природный газ и нефть являются основными источниками энергии. Растет потребительский спрос на продукты нефтеперерабатывающей промышленности. Таким образом, нефть и газ играют наиважнейшую роль в мировой экономике, что находит определенное отражение в языковой системе.
Вместе с развитием промышленности, возникновением новых отраслей науки и техники, формируется и развивается терминологическая система языка [20, c. 4].
Очевидно, что терминология и ее понимание играет ключевую роль в современном мире, обеспечивая понимание и доступность научной мысли. Большое внимание уделяется вопросу работы над терминологией и ее пониманием, однако, на сегодняшний день, несмотря на все усилия и глубокое изучение данной темы, у ученых до сих пор нет ответов на ряд ключевых вопросов, в том числе об особенности перевода терминов, а также четкого и единого определения понятия «термин».
В своей работе мы принимаем за основу определение В.М. Лейчика, которое кажется нам наиболее точным и соответствующим проблеме нашего исследования. Ученый охарактеризовал термин как «лексическую единицу языка для специальных целей, обозначающую общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [16, c. 31].
Терминологическая лексика является неотъемлемой частью научно-технических текстов, поскольку терминология позволяет описать сущность темы наиболее точно, а также способствует четкому и правильному восприятию смысла рассматриваемого вопроса. При этом наибольшую трудность перевода научно-технических текстов представляет перевод специальной терминологии, поскольку правильная передача содержания термина предопределят правильность передачи языкового сообщения всего текста.
Прежде, чем приступать к переводу, переводчику следует изучить тематику переводимого текста и соответствующие ей особенности, понять суть переводимого сообщения, проверить правильность понимания специальных терминов по специализированным словарям и справочникам соответствующей тематики. Однако следует учитывать, что имеющиеся глоссарии не всегда корректно отражают специфику терминов. Кроме того, разноречивый характер информации в научно-профессиональной литературе также вызывает ряд неточностей и несоответствий при переводе специальной лексики и технической документации.
Среди трудностей перевода профессиональной лексики можно выделить отсутствие эквивалентной лексической единицы в ЯП

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В таких случаях возникает проблема подбора эквивалента, наиболее точно передающего содержание переводимой лексемы. Так, например, classification of oil and gas reserves - классифицирование запасов нефти и газа, где трудности перевода терминологии могут объясняться частичным несовпадением используемых понятий в русском и английском языках. В частности, интернациональная терминологическая единица “reserves” не выступает полным аналогом термина «запасы», согласно российской классификации Единой государственной системы учета запаса углеводородов (это понятие связано с «извлекаемыми запасами участка, вскрытого скважиной») [17, с. 6].
Другим затруднением при переводе научно-технической литературы нефтегазовой отрасли является перевод сложных терминов, представленных сочетаниями слов. Иногда такие термины могут быть выражены в ЯП одним словом (иметь односложный эквивалент) либо переводиться при помощи терминологического словосочетаниями (так и наоборот, односложный термин ИЯ может перевеситься терминологической конструкцией в ЯП) [29]. Так, например “aluminum silicate” в текстах нефтегазовой отрасли будет переводиться на русский, одним словом, точнее термином «алюмосиликат». Или, например, терминологическое словосочетание “alcohol fuel”, которому в русском языке переводом будет служить общеизвестный термин нефтегазовой промышленности «бензанол» [36, с. 3]. Можно также встретить примеры терминологических словосочетаний, которые в обоих языках, будут являться устоявшимися терминологическими словосочетаниями. Например, словосочетание “natural gas gasoline” имеет эквивалентом в русском языке терминологическое словосочетание «газовый бензин» [36, с. 67].
Еще одна трудность перевода терминов, состоящих из нескольких слов, обусловлена необходимостью правильного понимания того, какое слово в конструкции является определяющим, а к какое – определяемым. Сюда относятся такие словосочетания, связь между словами оформлена грамматически, к примеру с помощью предлогов [27]

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Язык поэзии 20 века

70819 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода сценария кинотекста

57701 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.