Проблема перевода терминологии в нефтегазовой отрасли
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Как известно, в современном мире природный газ и нефть являются основными источниками энергии. Растет потребительский спрос на продукты нефтеперерабатывающей промышленности. Таким образом, нефть и газ играют наиважнейшую роль в мировой экономике, что находит определенное отражение в языковой системе.
Вместе с развитием промышленности, возникновением новых отраслей науки и техники, формируется и развивается терминологическая система языка [20, c. 4].
Очевидно, что терминология и ее понимание играет ключевую роль в современном мире, обеспечивая понимание и доступность научной мысли. Большое внимание уделяется вопросу работы над терминологией и ее пониманием, однако, на сегодняшний день, несмотря на все усилия и глубокое изучение данной темы, у ученых до сих пор нет ответов на ряд ключевых вопросов, в том числе об особенности перевода терминов, а также четкого и единого определения понятия «термин».
В своей работе мы принимаем за основу определение В.М. Лейчика, которое кажется нам наиболее точным и соответствующим проблеме нашего исследования. Ученый охарактеризовал термин как «лексическую единицу языка для специальных целей, обозначающую общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [16, c. 31].
Терминологическая лексика является неотъемлемой частью научно-технических текстов, поскольку терминология позволяет описать сущность темы наиболее точно, а также способствует четкому и правильному восприятию смысла рассматриваемого вопроса. При этом наибольшую трудность перевода научно-технических текстов представляет перевод специальной терминологии, поскольку правильная передача содержания термина предопределят правильность передачи языкового сообщения всего текста.
Прежде, чем приступать к переводу, переводчику следует изучить тематику переводимого текста и соответствующие ей особенности, понять суть переводимого сообщения, проверить правильность понимания специальных терминов по специализированным словарям и справочникам соответствующей тематики. Однако следует учитывать, что имеющиеся глоссарии не всегда корректно отражают специфику терминов. Кроме того, разноречивый характер информации в научно-профессиональной литературе также вызывает ряд неточностей и несоответствий при переводе специальной лексики и технической документации.
Среди трудностей перевода профессиональной лексики можно выделить отсутствие эквивалентной лексической единицы в ЯП
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. В таких случаях возникает проблема подбора эквивалента, наиболее точно передающего содержание переводимой лексемы. Так, например, classification of oil and gas reserves - классифицирование запасов нефти и газа, где трудности перевода терминологии могут объясняться частичным несовпадением используемых понятий в русском и английском языках. В частности, интернациональная терминологическая единица “reserves” не выступает полным аналогом термина «запасы», согласно российской классификации Единой государственной системы учета запаса углеводородов (это понятие связано с «извлекаемыми запасами участка, вскрытого скважиной») [17, с. 6].
Другим затруднением при переводе научно-технической литературы нефтегазовой отрасли является перевод сложных терминов, представленных сочетаниями слов. Иногда такие термины могут быть выражены в ЯП одним словом (иметь односложный эквивалент) либо переводиться при помощи терминологического словосочетаниями (так и наоборот, односложный термин ИЯ может перевеситься терминологической конструкцией в ЯП) [29]. Так, например “aluminum silicate” в текстах нефтегазовой отрасли будет переводиться на русский, одним словом, точнее термином «алюмосиликат». Или, например, терминологическое словосочетание “alcohol fuel”, которому в русском языке переводом будет служить общеизвестный термин нефтегазовой промышленности «бензанол» [36, с. 3]. Можно также встретить примеры терминологических словосочетаний, которые в обоих языках, будут являться устоявшимися терминологическими словосочетаниями. Например, словосочетание “natural gas gasoline” имеет эквивалентом в русском языке терминологическое словосочетание «газовый бензин» [36, с. 67].
Еще одна трудность перевода терминов, состоящих из нескольких слов, обусловлена необходимостью правильного понимания того, какое слово в конструкции является определяющим, а к какое – определяемым. Сюда относятся такие словосочетания, связь между словами оформлена грамматически, к примеру с помощью предлогов [27]
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!