Проблема формирования социокультурной компетенции в психолого-педагогическом знании
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В связи с изменениями, происходящими в нашей стране, все больше растет интерес к изучению иностранных языков, культур и реалий тех стран, которые являются партнерами нашего государства и ориентированы на вхождение России в мировое образовательное, культурное и экономическое пространство, и соответственно расширяются возможности межкультурного общения. Именно поэтому одним из ведущих принципов обучения в общеобразовательных учебных заведениях становится принцип культуросоответствия, который предусматривает, что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с ценностями и нормами национальной культуры и региональных традиций, которые не противоречат общечеловеческим ценностям. Таким образом, изучение культуры в процессе обучения иностранным языкам делает существенный вклад в обучение, знакомит с общечеловеческими ценностями, то есть способствует обучению учащихся в контексте социокультурного подхода и «диалога культур».
Обновленный ФГОС НОО формирует новый подход к обучению, сущность которого заключается не только в пересмотре методики обучения отдельных аспектов языковой системы, но и в обеспечении культуроведческой направленности обучения. Овладения иностранным языком на основе ознакомления учащихся с культурой, традициями и реалиями страны изучаемого языка, является сегодня одним из базовых принципов обучения предмету.
Процесс оформления мысли в любой форме спонтанной речи происходит в своеобразном цейтноте. Для обеспечения коммуникативного успеха на помощь вербальным средствам приходят параграфемные, их анализ позволяет получить больше информации об индивиде, чем анализ его речи. «Носитель языка является обязательно носителем параязыка, и это естественная способность использовать обе знаковые системы в речевой деятельности определяет принадлежность (не принадлежность) индивида к той или иной языка, выстраивает понятие и образ языковой личности. Кроме специфичности вербального кода спонтанной речи носителей языка в современной коммуникации, закономерный интерес языковедов приходится на параграфемные (невербальные) средства, сопровождающие письменный текст. их функционирования в англоязычном эпистолярном дискурсе XXI века – явление не исследовано, поэтому в комплексе с вербальными компонентами порождает новые мотивы, коннотации.
Преподавание иностранного языка в начальной школе - целостный процесс, компоненты которого являются унифицированными и взаимозависимыми. Ученые ссылаются на основные компоненты (аспекты) изучение английского языка:
1) лингвистический: строго подобранный и организованный лексический материал,
2) психологический: умения и навыки, сформированные в конкретных условиях на конкретном этапе обучения;
3) методологические: приемы изучения предмета, развитие самостоятельной работы, активной познавательной деятельности и тому подобное.
Развитие лексических навыков на уроках английского языка происходит постепенно, параллельно с развитием грамматики, фонетики и общеобразовательных навыков, необходимых для овладения предметом.
Креолизованные тексты – это сложное текстовое образование, что объединяет вербальные и невербальные элементы. Вместе они воздействуют на читателя, образуя комплекс образов, сопровождающих содержание прочитанного.
Определение звучит сложно, но на самом деле креолизованные тексты знакомые всем и каждому. Прежде всего, это:
•комиксы;
•буктрейлер;
•буклеты;
•постеры;
•брошюры;
•фотоколлажи;
•скрапбукинг;
•дадли;
•кардмейкинг т.п.
Наиболее интересными для детей традиционно являются комиксы – истории в рисунках, которые сочетают литературу и изобразительное искусство. Также комиксы уникальны тем, что при их помощи можно представить любые художественные произведения, независимо от их тематики и времени создания.
Еще одним популярным типом креолизованного текста является буктрейлер, видеоролики, которые интересно раскрывают тему и содержание художественного произведения с целью его популяризации. Это очень правильный и действенной ход – уровень заинтересованности действительно повышается.
Также прорекламировать художественное произведение можно с помощью специального постера, буклета или брошюры. Такие материалы может подготовить учитель накануне изучения нового произведения, чтобы заинтересовать учеников, или же попросить их создать собственные постеры или брошюры. Их можно рисовать лично, или же воспользоваться специальными программами.
Еще одним креативным типом работы является фотоколлаж на литературную тему. Он может представить как конкретное литературное произведение, так и общее творчество определенного писателя. Аналогично можно использовать и скрапбукинг – метод оформления фотографий и вырезок страницы или альбома.
Креолизованные тексты интересны тем, что их можно без проблем использовать как на этапе усвоения материала, так и на финальном уроке по теме
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Но это еще далеко не все. Эта методика имеет множество преимуществ:
•улучшение восприятий информации школьниками;
•интенсификация процесса обучения;
•расширение возможностей для анализа и интерпретации текста;
•универсальность использования.
Учебный текст рассматриваем как особый вид вторичного текста, специфика которого определяется его неоднозначными отношениями с первичным научным текстам, на основе которых он преимущественно создается. Учебно-научный текст, по мнению ученых, призван воплотить логику программы обучения, которая, в свою очередь, соответствует той науке, которую преподают. Этот текст должен быть адаптирован к содержанию обучения с целью его понимания. Учебно-научному тексту присуще последовательное развертывание контекста от известного к неизвестному, от простого к сложному, от частного к общему, а также ему присуща полнота и глубина рассмотрения материала, описания изучаемого вопроса.
Чтение такого текста сопровождается вопросами для усвоения и закрепления полученных знаний.
Особенность учебного текста заключается в том, что он ограничен «учебным языком», то есть языком в определенной степени отобранным и минимизированным в соответствии с целевой установкой, освобожденной от малозначимых и второстепенных черт для представленных целей обучения.
Методика обучения языка как иностранного предполагает овладение речевой компетенции через усвоение аспектов языка – фонетического, грамматического, лексического. Так что структурно учебный текст в методике преподавания языка как иностранного может быть представлен в различных форматах при изучении лексики, словосочетания, предложения. Как известно, на практических занятиях по изучению английского языка как иностранного должно быть применены следующие обязательные виды речевой деятельности, как говорение, письмо, чтение и слушание. Создание креолизованного текста относится к структурной организации речевой деятельности.
Информация должна быть богатой по содержанию и правильно сгруппированной, что помогает, среди прочего, преодолеть информационную нагрузку. Выбранный материал должен соответствовать изученной теме, сопутствующий грамматике и уровню сложности, иначе такой материал не усваивается, отсюда необходимость системного обучения, предусматривает взаимосвязь компонентов. При систематическом подхода словарные навыки формируются сознательно с самого начала обучения. Это касается как настройки произношения, так и овладения структурными элементами языка.
Итак, успех овладения иностранным языком зависит от многих факторов. Для достижения учебных целей учитель должен ответственно подходить к отбору и представления лексического материала, ориентируясь на требования Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования, концептуальные положения учебных материалов, внедряются в учебный процесс, и ведущие принципы формирования лексических навыков в рамках овладения предметом "английский язык".
Е. В. Волкова понимает социокультурную компетенцию как «совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально культурной специфике социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей изучаемого языка».
Е. А. Селютина считает, что социокультурная компетенция — это комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, присущих определенному сообществу.
Ю. В. Рындина и С. С. Дериглазов рассматривают социокультурную компетенцию как аспект коммуникативной способности, который включает в себя такие специфические черты общества и его культуры, которые проявляются в коммуникативном поведении членов этого общества. Н. Д. Гальскова подчеркивает, что, используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные обычаи, и традиции, субъект межкультурной коммуникации одновременно пытается учитывать не только другой языковой код (развитие речевого опыта), но и другие обычаи и привычки, иные нормы социального поведения, осознавая при этом факт их чужеродности.
Лингвострановедческая компетенция предполагает овладение учащимися особенностями речевого и неречевого (мимика, жесты, сопровождающие высказывание) поведения носителей языка в определенных ситуациях общения, то есть сформированность у учащихся целостной системы представлений о национально-культурных особенностях страны, позволяет ассоциировать с языковой единицей ту же информацию, что и носители языка, и достигать таким образом полноценной коммуникации.
Работа с пословицами и поговорками не только будет способствовать обогащению словарного запаса младших школьников, но и погрузит учащихся в культурное и национальное разнообразие мира, научит чувствовать общее и особенное в каждой культуре и речи, лучше и глубже понимать друг друга, воспитает уважение к другому народу и станет источником формирования социокультурной компетенции учащихся на раннем этапе обучения иностранному языку
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!