Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблема антонимического перевода с немецкого языка на русский
47%
Уникальность
Аа
50956 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Проблема антонимического перевода с немецкого языка на русский

Проблема антонимического перевода с немецкого языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

История перевода исчисляется множеством столетий: появившись в результате возникновения необходимости передачи информации представителям разных языковых общин, он еще в далекие времена обзавелся своеобразными посредниками, то есть людьми, знавшими несколько языков. Переводом принято называть процесс, при котором на основе исходного текста на одном языке создается равноценный в коммуникативном отношении текст на другом языке. При этом перевод является объектом исследований не только собственно специалистов по теории перевода, но и культурологов, историков, этнографов, психологов и многих других ученых. Те или иные стороны деятельности переводчиков могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В рамках изучения различных переводческих трансформаций, представляющих собой те или иные способы перестройки элементов исходного текста с целью достижения переводческого эквивалента, особый интерес представляет исследование антонимического перевода. В ходе данной лексико-грамматической (по мнению некоторых ученых – семантической) трансформации происходит замена положительной конструкции в оригинале на отрицательную конструкцию в тексте перевода, и наоборот. При передаче текстов с немецкого языка на русский использование антонимического перевода позволяет передать смысловые и стилистические оттенки оригинала, а также способствует естественности самого текста перевода. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения особенностей использования такой переводческой трансформации, как антонимический перевод, при передаче немецкоязычных текстов на русский язык. Объектом исследования является антонимический перевод как переводческая трансформация, а его предметом – особенности данного вида трансформации при переводе с немецкого языка на русский. Целью исследования является выявление и описание особенностей антонимического перевода с немецкого языка на русский на материале текстов статей “Elfenbeinhandel bleibt verboten” и “Keine afrikanischen Elefanten mehr für Zoos und Zirkusse”. Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: рассмотреть сущность понятий «переводческая трансформация» и «антонимический перевод»; привести классификацию разновидностей антонимического перевода;

Специфика антонимического перевода при передаче немецкоязычного текста на русский язык

Уникальность текста 90.3%
5008 символов

Виды антонимического перевода в статье “Elfenbeinhandel bleibt verboten” В качестве материала исследования были выбраны статьи “Elfenbeinhandel bleibt verboten” и “Keine afrikanischen Elefanten mehr für Zoos und Zirkusse”, опубликованные на официальн...

Открыть главу
Уникальность текста 90.3%
5008 символов

Заключение

Данное исследование посвящено проблеме антонимического перевода как особого вида переводческой трансформации, где особое внимание было уделено особенностям его использования при передаче немецкоязычных текстов на русский язык. В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области переводоведения. Изучение теоретического материала в вышеобозначенной области позволило определить следующее: несмотря на то, что понятие трансформации в современной научной литературе до сих пор не получило общепринятого определения, в широком смысле под переводческой трансформацией понимают некое преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Кроме того, в ходе изучения теоретической литературы по теме исследования было также выяснено, что при переводе текста очень важно передать, помимо собственно смысла оригинала, настроение и мысли его автора (особенно это касается текстов художественной литературы). Немаловажным является также и наличие стилистических особенностей такого текста и специфики его грамматической структуры, которые необходимо переосмыслить и передать на русский язык с минимальной потерей семантической составляющей и коммуникативной цели, которую преследует автор такого текста. Кроме того, ключевой задачей переводчика в этом случае является достижение переводческой эквивалентности, - за счет применения довольно широкого спектра переводческих трансформаций, умелое пользование которыми обеспечивает максимальную полноту информации, заключенной в тексте на исходном языке. Использование тех или иных переводческих трансформаций, как правило, носит комплексный что характер, что, с одной стороны, позволяет максимально точно передать смысл оригинала, а с другой стороны, - представляет собой одну из основных трудностей в работе переводчика. С этой точки зрения прием антонимического перевода выступает довольно ценным инструментом переводчика, поскольку позволяет не только максимально сохранить естественность текста, но и избежать буквализма, достигнув при этом необходимого уровня адекватности. Материалом для исследования данной курсовой работы послужили тексты статей “Elfenbeinhandel bleibt verboten” и “Keine afrikanischen Elefanten mehr für Zoos und Zirkusse”, опубликованные на официальном сайте газеты Zeit Online на немецком языке. На примере текста перевода данных статей на русский язык были проанализированы различные виды антонимического перевода, трансформации, использованных при их передаче на русский язык. В ходе данного анализа стало очевидно, что чаще всего использовались такие приемы антонимического перевода, как перенос отрицания с имени существительного на глагол (40%), а также лексическая замена без изменения общего смысла предложения (30%). Кроме того, в ходе перевода указанных статей были использованы приемы смысловой замены и усиления отрицания (использование двойного отрицания). В соответствии с полученными результатами практического исследования в области особенностей антонимического перевода с немецкого языка на русский, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод о необходимости использования различных приемов антонимического перевода с целью передачи смысла оригинала и соответствия нормам русского языка.

Список литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2010. – 253 с. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. - М.: МГУ, 2007. — 544 с.  Денина О.О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2015. - № 11 (186). - С. 186-191. Дзенс Н.И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – Санкт-Петербург: Антология, 2012. – 560 с. Кабалина О.И. Особенности антонимического перевода немецких наречий на русский язык / О.И. Кабалина, О.О. Сорокина // Вестник МГОУ. – 2016. - №4. – С. 129-133. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Учебное пособие. ЭТС, 2001. – 424 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. - М.: Альянс, 2013. - 253 с. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980. - 190 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.– М.:Р. Валент, 2010. – 244 с. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Международные отношения, 1973. - 280 с. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ Elfenbeinhandel bleibt verboten [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.zeit.de/wissen/2019-08/artenschutzkonferenz-elfenbeinhandel-bleibt-verboten Keine afrikanischen Elefanten mehr für Zoos und Zirkusse [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.zeit.de/wissen/umwelt/2019-08/un-artenschutzkonferenz-genf-elefanten-handel-verbot

Больше курсовых работ по языкам (переводам):
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.