Прием калькирования в переводе автомобильных слоганов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В ходе практического исследования были рассмотрены англоязычные и немецкоязычные тексты коммерческой рекламы автомобильной тематики. Для проведения исследования был привлечен материал сайтов сети Интернет, которые предназначены для всех, кто проявляет интерес к автомобильной отрасли: http://autokinito.ru/avto-sajty-anglii-prodazha-avtomobilej-v-anglii.html, https://www.slogans.de/slogans.php?Letter=a.
Методом сплошной выборки отобрано 50 англоязычных и немецкоязычных единиц текстов коммерческой рекламы автомобильной тематики.
Chevrolet Cars. Оригинал: The road isn't built that can make it breathe hard! Перевод: Еще не построена та дорога, которая заставит вас сбиться с ритма!
Этот рекламный слоган компании Chevrolet переведен с помощью буквального перевода. Все языковые компоненты исходного текста имеют четко определенные переводческие корреляты в русском языке.
Honda Cars. Оригинал: It must be love. Перевод: Должно быть это любовь.
В этом слогане в процессе передачи был применен прием дословного перевода. В ходе перевода на русский язык интерес вызывает модальная конструкция must be
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Она передается в русском языке как «должно быть».
FIAT. Оригинал: Driven by the future. Перевод: Управляемый будущим.
Этот слоган был переведен с помощью калькирования. Каждый языковой компонент передан дословно. В ходе передачи были опущены только два компонента: by, который был заменен падежной формой существительного «будущее», и артикль the, нехарактерный для грамматики русского языка.
Porsche.
Оригинал: Es gibt keinen Ersatz. Перевод: Другого варианта нет.
Этот слоган является прецедентным текстом. Эти слова принадлежат Фердинанду Порше, основателю компании. Его слова и были взяты как главный слоган компании. Помимо этого, согласно последним данным, этот слоган продуктивно описывает текущее положение дел в компании. В настоящее время компания Porsche является самой высокодоходной во всем мире. Автомобили этой компании считаются одними из самых безопасных и комфортных [16].
Этот слоган был передан с помощью дословного приема. Немецкая конструкция еs gibt в процессе перевода опускается в связи с ее отсутствием в русской грамматике.
BMW. Оригинал: Freude am Fahren. Перевод: Абсолютное удовольствие от поездки.
Компания BMW считается одной из наиболее крупных и авторитетных на мировом рынке автомобилей
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!