Понятие перевода и переводческой трансформации
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Явление перевода – это достаточно сложный и неоднородный процесс. Перевод представляет собой одно из важнейших средств, которое обеспечивает выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Перевод выполняет задачи культурологических функций. Данный процесс характеризует собой не просто истолкование исходного текста. В процессе переложения текста на другой язык происходит так называемое особое столкновение разных культур, ментальностей, складов ума мышления, традиций и т.п.
Специалисты в области лингвистики по-разному интерпретируют понятие «перевода». Так, например, согласно утверждениям исследователя В.Н. Комиссарова, перевод может трактоваться как вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [Комиссаров, 2000:49].
Лингвисты утверждают, что основной принцип перевода был высказан еще богословом Иеронимом Стридонским в V в., который считал, что «главная задача не передать слово словом, а передать именно мысль мыслью». Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто приводит к буквальному переводу, то есть переводу слово в слово. В результате этого нарушаются не только нормы языка, но и искажается сам смысл оригинала [Рыбин, 2007:37].
Исходя из этого, можно утверждать, что главной целью перевода является достижение адекватности или эквивалентности. Адекватный (эквивалентный) перевод представляет собой перевод, осуществляемый на уровне достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения.
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации. Вследствие этого текст перевода сможет более точно передавать всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Исследователи также считают, что каждое слово может быть объяснено посредством других слов. Но это не означает, что смысл каждого слова состоит из смысла тех других слов, через которые его пытаются объяснить. Предложения состоят из слов, взаимодействующих друг с другом
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Такая структура фразы порождает тот новый смысл, который вне ее не обнаруживается в каждом из составляющих ее слов, хотя этот смысл в них все же был заключен.
Если рассматривать, к примеру, английские тексты с точки зрения лингвистической и стилистической работы с текстом, то важно упомянуть, что особенно в позднейших формах, английский язык, используемый в этих текстах, представляет собой в основном односложные слова. Эта краткость придает языку силу и сжатость выражения. В переводе на другие языки, и в особенности, на русский, такая краткость высказывания может потерять свою форму, в том числе за счёт сокращения некоторых образов в связи с проблемами их перевода.
Лингвисты-переводчики, работающие с любым текстом, ставят за цель сохранить и передать как можно более точно индивидуальные особенности автора. В частности, при переводе они стремятся исходить из объяснительной установки на разъяснение и толкование тех участков текста автора, которые вызывают затруднение в понимании у читателя. Разъяснениям обычно подвергаются такие стилистические и лексические элементы языка как абсолютные обороты, состав и формы выражения грамматических времен, аналитизм (флективность падежных форм и т.п.)
[Андреева, 2007:52].
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Переводческие трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер.
При переводе зачастую также происходит некое смещение в длине предложений. Об этом говорят теоретические исследования, основанные на изучении характера экспликационной деятельности переводчика. Важным аспектом, который представляет собой причину увеличения текста (или смыслового расширения), является доминирование субъективных факторов при переводе. К таковым обычно относят: подчиненность литературно-исторической традиции своего времени, необходимость соблюдения коммуникативно-прагматических установок, которые включают в себя социальную, культурную, хронологическую и другие элементы, разделяющие самого автора и будущего читателя перевода [Рецкер, 2004: 75].
Говоря о типах трансформации важно отметить, что обычно их делят на такие типы, как грамматические и лексические
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!