Переводческая эрратология и ее роль в совершенствовании практики перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Актуальность темы исследования. Ключевым аспектом перевода является его качество. Это представляет актуальность как для перевода научных и технических текстов, так и для произведений художественной литературы. В современный период многие осваивают иностранные языки, а распространение Интернета и глобализация позволяют пользоваться книгами на любых языках в оригинале, возросли требования к качеству перевода. Н.К. Гарбовский указывает на два вида несоответствий текста перевода оригиналу: намеренные (переводческие деформации [7, с. 507]) и ненамеренные (переводческие ошибки [7, с. 514]). Переводческие ошибки могут возникать по разным причинам. В ряде случаев они вызваны недостаточной эрудированностью и образованностью переводчика в какой-либо сфере. Вместе с тем, в настоящий момент зачастую можно встретить другую ситуацию: на перевод отводится недостаточно времени, это препятствует переводчику необходимым образом сконцентрироваться на работе, внимательно перепроверить текст перевода перед отправкой редактору. Помимо этого, время работы редакторов также ограничено, а случается, что переводы могут быть опубликованы, не пройдя редакторскую обработку. Изучением переводческих ошибок занимается наука «эрратология перевода» [15, с. 211]. В настоящем исследовании проводится анализ переводческих ошибок, выявленные виды несоответствий рассматриваются в практическом аспекте, с использованием произведения художественной литературы «Jonathan Strange & Mr Norrell» [17, 19]. Роман S. Clarke «Jonathan Strange & Mr Norrell» был выбран для практического анализа не случайно [19]. Данное произведение нуждается в пристальном изучении переводчиков и литературоведов. Роман относится к жанру «фэнтези» − жанр фантастической литературы, который основывается на использовании сказочных и мифологических мотивов), был удостоен различных премий и наград. Объект исследования − переводческая эрратология. Предмет исследования – сущность, причины и классификация переводческих несоответствий. Цель исследования состоит в изучении сущности, причин, классификации переводческих несоответствий, роли переводческой эрратологии в совершенствовании практики перевода. В соответствии с обозначенной целью, необходимо решить следующие задачи: 1. ознакомиться с литературными источниками по вопросу качества перевода и переводческих ошибок; 2. определить и рассмотреть особенности художественного перевода; 3. рассмотреть классификацию переводческих ошибок; 4. с использованием художественного произведения S. Clarke «Jonathan Strange & Mr Norrell» рассмотреть классификацию переводческих ошибок. Материал исследования представлен художественным произведением S. Clarke «Jonathan Strange & Mr Norrell» [17, 19], современным англо-русским / русско-английским словарем М.И. Дубровина [16], Толковым словарем русского языка С.И. Ожегова [18], энциклопедическим словарем английского языка Вебстера [20]. Теоретическая база исследования. Ценными источниками по выполнению настоящего исследования послужили труды авторитетных отечественных языковедов. Теоретические аспекты перевода рассматриваются в работах В.В. Алимова [1], И.С. Алексеевой [2], Н.К. Гарбовского [5], В.Н. Комиссарова [7], К.И. Чуковского [12]; критерии перевода художественного текста рассматриваются в работах М.В. Алимовой [3], Е.А. Охремовой [11]; в работе Ю.Л. Оболенской освещается проблематика художественного перевода в аспекте межкультурной коммуникации [10]; сущность, причины, классификации переводческих ошибок исследуются в работах И.А. Бариновой [4], Т.А. Зиновьевой [6], С.Б. Кудряшовой [8], А.Б. Шевнина [13]; в работе М.В. Моисеева рассматриваются смысловые переводческие ошибки в аспекте герменевтики [9]; роль переводческой эрратологии в совершенствовании практики перевода рассматривается в работах А.Б. Шевнина [14], А.А. Яковлева [15]. В процессе освоения тематики настоящего исследования были использованы научные методы: компонентный анализ; сравнительно-сопоставительный анализ; анализ словарных дефиниций; анализ использований единиц лексики и их значений в рамках контекста, парадигматической (структурной) и синтагматической (линейной) реализации общеупотребляемых и новых значений слов; анализа и обобщения литературных источников. Практическая значимость исследования видится в том, что результаты проведенного исследования могут использоваться в процессе анализа перевода художественного произведения и улучшения его качества. Выявленные и рассмотренные переводческие несоответствия помогут редактировать переводы, а также избежать упомянутых ошибок при создании нового. Научная новизна исследования заключается в том, что рассматривается перевод художественного произведения S. Clarke «Jonathan Strange & Mr Norrell» [19]. В настоящее время отсутствует большой выбор вариантов перевода художественного произведения. Структура исследования. Работа содержит введение, две главы с параграфами, заключение, список использованной литературы и источников.
Перевод и другие виды языкового посредничества. Особенности художественного перевода
Перевод представляет собой трансформацию текста (письменного или устного) с одного языка на другой, сохраняя при этом неизменным план содержания, насколько это позволяет подобие или тождество системы значений и при обеспечении условий коммуникации (в...
Типология ошибок в переводе произведения «Jonathan Strange & Mr Norrell»
Произведение С. Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» впервые было опубликовано в 2004 году. В 2006 году был осуществлен первый перевод книги на русский язык, в настоящем исследовании обратимся к рассмотрению более позднего варианта перевода, кот...
Открыть главуЗаключение
В процессе исследования были изучены литературные источники по вопросу качества перевода и переводческих ошибок; определены и рассмотрены особенности художественного перевода; рассмотрена типология переводческих ошибок; рассмотрена типология переводческих ошибок с использованием художественного произведения S. Clarke «Jonathan Strange & Mr Norrell». Были проанализированы ряд особенностей перевода художественных текстов, дано определение переводческой ошибки и рассмотрена типология, которую разработал А.Б. Шевнин. Согласно данной типологии, ошибки разграничиваются на два типа − импрессивные и экспрессивные. Приведены примеры ошибок различных типов, объяснены некоторые причины подобных несоответствий. Таким образом, были рассмотрены особенности перевода романа S. Clarke «Jonathan Strange & Mr Norrell», определены и описаны черты, характерные для каждого отдельного переводчика. Также были проанализированы ошибки разных типов, в ряде случаев были указаны вероятные замены для фрагментов, в которых присутствуют несоответствия. В методике преподавания перевода и в его теоретических аспектах уже давно и многие ученые обсуждают вопрос, каким образом избежать ошибок в процессе перевода. Осуществлялись активные поиски ответа на вопрос: что делать, чтобы выполнять качественный перевод? Однако в последние годы ученые стали больше обращать внимание на «оборотную сторону» данного вопроса, каким образом, основываясь на анализе ошибочного перевода можно избежать этих ошибок. Следовательно, сама постановка вопроса стала совершенно другой: что делать, чтобы не переводить плохо? Что выступает в качестве причины «плохого» перевода? Переводческая эрратология является прикладным направлением переводоведения и занимается изучением вопросов оценки качества перевода, созданием типологии переводческих несоответствий, классификацией видов переводческих ошибок, а также путей и способов их исправления и предупреждения. Изучение ошибок учащихся помогает преподавателям в подборе материала для дальнейшего продуктивного обучения иностранному языку. Необходимо отметить важный момент, определение контуров языкового развития учащихся методом рассмотрения его ошибок имеет психолингвистическое значение в том плане, что оно позволяет относиться критически к теории переноса и предоставляет информацию о сущности и значении многочисленных препятствий, стоящих на пути правил использования иностранного языка. Из этого следует, что рассмотрение ошибок способствует созданию необходимой теоретической базы для введения в парадигму исследований общелингвистического и психолингвистического характера исследовательского и научного направления, которое называется «эрратология», так как эрратологический материал послужит надежной и перспективной базой для возможного переосмысления многочисленных теоретических положений, коррекции методики преподавания, методологии и освоения иностранных языков. Очевидно, что в дальнейшем эрратология обретет статус самостоятельной научной дисциплины, будет иметь свой объект, предмет, методы, механизмы и способы исследования широкого спектра проблем речевого функционирования.
Список литературы
1. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – 6-е изд. − М.: URSS, 2017. − 160 с. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – 6-е изд., стереотип. − М.: ИЦ «Академия», 2012. – 368 с. 3. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН. − 2012. − № 2. − С. 47-52. 4. Баринова И.А. Переводческие ошибки: коммуникативные и когнитивные / И.А. Баринова, И.Г. Овчинникова // Научный вестник Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та. – Воронеж: Воронежский гос. архитектурно-строительный ун-т, 2015. – № 16. – С. 93-101. 5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. унта, 2007. − 544 с. 6. Зиновьева Т.А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т.А. Зиновьева, Н.Ю. Никулина // Современная филология. Материалы II Междунар. науч. конф. – Уфа: Лето, 2013. – С. 107-109. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). − М.: Высшая школа, 2017. − 254 с. 8. Кудряшова С.Б. Переводческие ошибки: классификация и причины // Сб. конф. НИЦ Социосфера. – Прага: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ s.r.o., 2016. – № 43. – С. 23-25. 9. Моисеев М.В. Герменевтический аспект смысловых переводческих ошибок // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – Омск: Омская гуманитарная академия, 2016. – № 2. – С. 51-58. 10. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет. – 4-е изд. – М.: Либроком, 2013. − 262 с. 11. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дис. ... канд. филол. наук. − Белгород, 2002. − 214 с. 12. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. – СПб.: Авалонъ, Азбука-Аттикус, 2011. − 448 с. 13. Шевнин А.Б. Концепт «ошибка» в переводоведческих исследованиях // Образование и наука. – Екатеринбург: Рос. гос. проф.-пед. ун-т, 2007. – № 5. – С. 111-118. 14. Шевнин А.Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. – Челябинск: Южно-Уральский гос. ун-т, 2005. – № 11 (51). – С. 111-113. 15. Яковлев А.А. Эрратология и перевод // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2010. – № 4. – С. 211-212. Материалы исследования: 16. Дубровин М.И. Современный англо-русский / русско-английский словарь. 180000 слов и словосочетаний. – М.: Иностранный язык, 2009. – 992 с. 17. Кларк С. Джонатан Стрендж и мистер Норрелл: роман / С. Кларк; пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой, М. Клеветенко, А. Коноплева, С. Самуйлова. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. – 864 с.: ил. 18. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; под ред. Л.И. Скворцова; [отв. ред. Н.В. Валуева]. − 27-е изд., испр. – М.: Оникс [и др.], 2012. − 735, [1] с.: портр. 19. Clarke S. Johnathan Strange & Mr Norrell. – London: Bloomsbury, 2004. – 1006 c. 20. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. − New Jersey: Gramercy Books, 1996. − 1691 p.