Перевод в теоретическо-понятийном аспекте
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Сегодня, в эпоху информационного прогресса и информационных технологий, язык как средство межкультурной коммуникации и перевод заняли достаточно важное место. Вне зависимости от политических режимов и форм правления, присущих тем или иным государствам, по-прежнему остается актуальным вопрос обмена информацией, вопрос межнациональной коммуникации и места перевода в них. Рассмотрим этот вопрос более детально, проанализировав все его характеризующие стороны.
Каждый день в мире происходит более тысячи актов совершения межкультурной коммуникаций. Но прежде чем начать анализировать проблематику представленного нами вопроса, необходимо раскрыть понятие самой коммуникации и межкультурной коммуникации.
Коммуникация – обмен информацией в любом ее проявлении с помощью языковых средств [Жак, с. 16].
Межкультурная коммуникация – обмен информацией между представителями разных культур, мировоззрений и национальной принадлежности [Жак, с. 16].
Пожалуй, самой часто встречающейся проблемой при совершении межкультурной коммуникации является проблема перевода. Несмотря на то, что ежегодно практически все высшие учебные заведения цивилизованных стран мира выпускают дипломированных специалистов в области филологии и переводоведения. Казалось бы, при таком обильном количестве специалистов проблемы перевода в системе межкультурного общения, по сути, быть не должно. Однако в данном случае все с точностью до наоборот. Во-первых, наличие диплома у выпускника не гарантирует его знания языка в совершенстве. Во-вторых, каждая языковая система, принадлежащая тому или иному этносу, обладает рядом специфических эквивалентов, перевести которые с одного языка на другой «доставляет немало усилий» [Мележик, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 108]. Следует учесть несколько важных фактов при раскрытии проблематики перевода в системе межкультурной коммуникации. Необходимо понимать язык не только как совокупность лексических элементов, способных строиться в предложения и логически связанные повествования, но и как целую систему традиций, обычаев, мировоззренческих течений и взглядов, формировавших сам язык на протяжении долгих столетий осуществления языковой эволюции. Также следует помнить о том, что практически любой язык представляет собой динамически развивающееся явление. Это значит, что каждый язык мира ежедневно вбирает в свой словарный запас все новые и новые элементы, будь то заимствованные слова или же неологизмы [Почебут, с. 21].
Теперь, когда мы подошли к понятию межкультурного общения достаточно близко, необходимо рассмотреть сам принцип его действия. При общении двух и более людей, принадлежащих различным культурным ответвлениям, рано или поздно происходит столкновение культурных, духовных, нравственных ценностей и устоев. Значительную роль здесь играют особенности традиций и обычаев, не говоря уже о факте перевода таковых. Стоит отметить, что перевод реалий из одной языковой картины мира в другую зачастую сопровождается отсутствием эквивалентных аналогов, что приводит либо к применению калькирования как переводческого приема, либо к полной замене исходной этнокультурной реалии другим терминологическим наименованием
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!