Перевод общественно-политической лексики: выборы
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Политическая деятельность всегда играла особую роль в жизни общества. От определенной политической позиции или ситуации, событий зависит место страны на международной арене, ее взаимоотношения с другими государствами, ее роль в деятельности мирового сообщества. К таким событиям относятся выборы, которые освещаются различными СМИ. В данной работе будет рассмотрена специфика подобных публикаций в англоязычных СМИ и особенности передачи текстов этих публикаций на русский язык. Актуальность исследования обусловлена значительным развитием политической культуры в последнее время, а соответственно ростом необходимости в качественных переводах текстов политической направленности. Цель исследования – изучить особенности использования переводческих приемов и систематизировать их функции в перевод лексики тематической группы «Выборы». Для достижения данной цели мы ставим перед собой следующие задачи: уточнить понятие «перевод» в ходе анализа теоретической литературы; определить лингвистические особенности текста политической тематики; выявить особенности перевода текста политической тематики; проанализировать перевод лексики тематической группы «Выборы». Объектом данной работы выступают лексические единицы английского языка из тематической группы «Выборы». Предметом исследования являются особенности и приемы перевода лексических единиц английского языка из тематической группы «Выборы». Материалом исследования послужили англоязычные тексты газетных публикаций политической тематики. В качестве теоретической базы исследования были использованы работы таких известных лингвистов и переводчиков как И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Д. Швейцер, Н. Хомский и других. В нашей работе использовались следующие методы: метод сравнительного анализа, метод компонентного анализа. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Понятие перевода
Термин «перевод» имеет несколько значений, однако для нашего исследования интерес представляют два аспекта: первый обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи элементов текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Второе з...
Открыть главуПрагматические характеристики текстов политической тематики
Политический текст является продуктом столкновения различных интересов и стратегий, равнодействующих идей [Чижевская, 1998:170]. Политический текст – это вербализованная политическая деятельность во всех ее проявлениях: как знаковых/символических (но...
Особенности перевода политических текстов
Текст, который функционирует в рамках политического дискурса, содержит в себе довольно много прагматических высказываний, особенностью которых является содержание дополнительной информации, подтекста. В данном параграфе мы рассмотрим перевод прагмати...
Открыть главуЛексические особенности перевода текстов политической направленности на русский язык
В данной главе представлен анализ особенностей перевода англоязычных текстов политического направления на русский язык. Материалом исследования послужили тексты публикаций британского издания The Guardian и их переводы, представленные на веб-ресурсе ...
Открыть главуЗаключение
В данной работе мы рассмотрели особенности перевода политических текстов с английского языка на русский. В качестве объекта перевода выступала, в основном, лексика тематической группы «Выборы». Анализ проводился на основе публикаций англоязычного издания «The Guardian» и переводов этих публикаций, представленных на веб-сайте www.inosmi.ru. В первой главе мы рассматривали понятие перевода, его сущность и выявили, что перевод как таковой имеет два аспекта: во-первых, это понятие обозначает процесс передачи информации, содержащейся в тексте на одном языке, средствами другого языка; во-вторых, перевод – это результат такого процесса. Перевод как языковое явление связан с понятием межкультурной коммуникации – в таком контексте перевод рассматривается как средство представления других культур, а также вид коммуникативной деятельности, с помощью которого осуществляется посредничество между двумя различными народами, культурами, языками. Перевод в процессе межкультурной коммуникации призван обеспечить взаимопонимание между носителями различных языков. Также в данной главе были определены основные особенности текстов политической направленности, функционирующие в политическом дискурсе. Дискурс данного типа относится к сфере определенного социального взаимодействия, обслуживая политические интересы некоторых социальных групп, неся определенную идеологическую нагрузку. Политический дискурс отражает взгляды, убеждения, ценностные ориентации определенной социальной группы, т.е. обладает идеологичностью. Идеология содержит основные нормы, ценности и другие принципы, которые используются для достижения целей и интересов какой-либо политической группы. Идеологии неизбежно проявляются в политическом дискурсе, прямо или косвенно, явно или скрытно, и сообщают его аудитории направление мнений и отношений к предмету речи. Эти особенности, безусловно, отражаются и на лингвистических характеристиках текстов публикаций, посвященных различным событиям, в том числе и выборам. Во второй практической главе изложены результаты проведенного анализа текстов публикаций. Данный анализ происходил в несколько этапов: ознакомление с текстом публикации и текстом переводов, определение тематики текста оригинала, выявление характера лексического состава текста, сравнение его с текстом перевода и изучение отдельных приемов и особенностей перевода. Рассматривались те статьи, темой которых являлось освещение выборов, представление выборов в той или иной стране в определенном аспекте. Было выявлено, что в текстах публикаций используется большое количество терминов общественно-политического характера, названий государственных учреждение, названий политических организаций и направлений, аббревиатур. Переводятся эти элементы с помощью подбора эквивалента, калькирования либо в соответствии с общепринятым в русском языке переводом. Результаты данного исследования могут быть продолжены и расширены, а также применены при анализе политических текстов.
Список литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1308с. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ – 2008. – Вып. 536.: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3 – 17. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. № 3. С.32-43. Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе/ дисс. ... канд.а филологических наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2009. – 187 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: ЧеРо, 1999 – 136 с. Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.– М.: Московский Лицей,1996. – 208 с. Найда Ю. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. – С. 114- 136. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Высшая школа, 2008. – 422 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007. – 244 с. Смирнов А.А. Перевод// Литературная энциклопедия. – Т.8. – М.: НИИ Литературы, искусства, 1934. – 736 с. Сорокин Ю. А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия // Политический дискурс в России. М., 1997. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация: язык, культура, коммуникация. – Саранск, 2005. – 123 с. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. …д-ра филол. наук. - М., 1995. – 355 с. Чудинов А. П. Политическая лингвистика / Общие проблемы, метафора. Учеб. пособие. Екатеринбург, 2003. – 194 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2009. – 411 с. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса; диссертация доктора филологических наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2000. - 175 с. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24. Источники: Henley J. Trump: nobody really knows if Russia alone interfered in US election // The Guardian [Электронный ресурс] URL: https://www.theguardian.com/us-news/2017/jul/06/russia-and-other-countries-may-have-interfered-in-us-election-says-trump Mudde C. What the stunning success of AfD means for Germany and Europe // The Guardian [Электронный ресурс] URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/sep/24/germany-elections-afd-europe-immigration-merkel-radical-right Маддл К. Что означает поразительный успех партии АдГ для Германии и Европы // ИноСМИ [Электронный ресурс] URL: https://inosmi.ru/politic/20170706/239746185.html Хенли Дж. Трамп: никто на самом деле не знает, только ли Россия вмешивалась в американские выборы ИноСМИ [Электронный ресурс] URL: https://inosmi.ru/politic/20170706/239746185.html