Перевод неологизмов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
При переводе неологизмов часто прибегают к дословному переводу.
Китаизмы включаются в языковую систему посредством адаптированного фонетического включения. Фонетически не ассимилированная лексика в русском языке не произносится в соответствии с законами русской орфоэпии. То, что мы имеем в виду, - это степень фонетической ассимиляции заимствования, которая в некоторых случаях является низкой. Это синонимы, содержащие нетипичные для русского языка сочетания звуков: Чоу-Чоу, путунхуа, Тао, пуэр или юань .
Процесс фонетической адаптации-это тот, которому подвергаются все слова, но некоторые заимствования-неологизмы демонстрируют присущую им нестабильность правописания (например , в русском кунфу, кунг-фу, кунг-фу ). При этом не всегда существует прямая корреляция между временем заимствования и принятой графической формой. Таким образом, слово кунфу / kung-fu / kungfu встречается в Национальном корпусе русского языка с 1997 года; yang/yan с 1998 года; FengShui/Feng Shui с 2001 года, ulun/Oolong был записан в 2007 году; buuzy/buzy/pozy/buzy-pozy не записан в Национальном корпусе русского языка, но найден на кулинарных веб-сайтах. Слово кунг-фу используется довольно активно, так как оно стало широко известно благодаря фильму: полнометражный анимационный фильм Кунг-фу Панда был выпущен в 2008 году. Это боевое искусство широко представлено в фильмах Джеки Чана. Тем не менее, за двадцать лет его активного использования общепринятая версия этого слова так и не была разработана
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Слово Ян/янь как одно из понятий в китайской философии было чрезвычайно популярно в 1990-е годы; существует также популярная музыкальная группа Инь-Ян, но написание этого синонима еще не установлено в русском языке. Позже, в 21 веке, другие слова с графическими вариациями были зарегистрированы в Национальном корпусе русского языка ( фэншуй/Фэн-Шуй ; улунь / Улун; buuzy/buzy/pozy / buzy-pozy ). Они менее популярны, и их графическая однозначность не регулируется, потому что они не зарегистрированы в словарях.
Лексические заимствования из китайского языка в русский ограничены различными языковыми и социокультурными способами. Заимствованные слова проявляют разную степень усвоения в грамматике и функционировании.
Они включают восемь тематических групп, каждая из которых имеет один или несколько общих СЭВ. Первую группу составляют названия растений (апельсин, бадьян, каолян, женьшень, кумкват, личи, манго, чай, чумиза (просо)) . Вторая группа-это названия продуктов (апельсин, чай, бузи/Пози, кетчуп, личи, манго, Манти пельмени, тофу, целлофановая лапша фунчоза, чай, пуэр, улун ) . В третью группу входят предметы домашнего обихода (вок, барахло, жемчуг, книга, сатин, фанза, Шаньдун, юань ) . Четвертая группа состоит из философских и религиозных концепций (Дао, Дзэн, Инь, Конфуций, Фэн-Шуй, Ян/Ян). Пятая группа-это названия игр и видов спорта (кунфу, Маджонг, ушу, цигун ) . Шестая группа-это названия животных (Панда, Чау-Чау, шарпей, ши-тцу ) . Небольшая группа состоит из фамилий носителей политических взглядов и участников исторических событий ( Красная гвардия (хунвейбин), Тай-Пин )
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!