Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров»
38%
Уникальность
Аа
51870 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров»

Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Тайна метафоры как лингвистического явления привлекала к себе внимание еще с античных времен, благодаря чему в науке существует огромное количество научных трудов, посвященных различным аспектам изучения метафоры. За столь обширный период ее изучения спектр областей научного знания, исследовавших метафору, расширился и на сегодняшний момент включает в себя такие науки, как философия, психология, литературоведение, семиотика, риторика и т.д. Рост теоретического интереса к метафоре был стимулирован увеличением ее присутствия в различных видах текстов, начиная с поэтической речи и публицистики и заканчивая языками разных отраслей научного знания. Однако роль метафоры в художественном тексте все же остается одной из наиболее изучаемых, поскольку именно в этом типе текста метафора способна реализовать большую часть своих функций, являясь не только важным стилистическим приемом, но и текстообразующим элементом. Особенно это справедливо в отношении произведений С. Моэма, все творчество которого отличается особой метафоричностью. Для произведений этого писателя типично стремление к образному описанию не только внешнего вида своих персонажей, но и особенностей их характера, мировоззрения, мыслей. Актуальность данного исследования обусловлена неоднозначностью трактовки метафоры как языковой единицы, а также необходимостью теоретического и практического исследования специфики англоязычной метафоры в аспекте ее перевода на русский язык Объектом исследования является метафора, а его предметом – особенности перевода метафоры в романе С. Моэма «Узорный покров» с английского языка на русский язык. Целью исследования является выявление особенностей различных способов перевода метафоры рассматриваемых лингвокультур с английского языка на русский. Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: конкретизировать сущность понятия «метафора», а также перечислить различные подходы к ее изучению; рассмотреть метафоричность как средство выражения индивидуального стиля; перечислить различные способы перевода метафор;

Сущность понятия «метафора» и подходы к ее изучению

Уникальность текста 62.15%
7043 символов

Термин метафора происходит от греческого слова “metaphora” и обозначает «перенос». Она традиционно признается учеными как очень разностороннее понятие, поскольку при изучении различными науками и областями научного знания, обладает различными трактов...

Открыть главу
Уникальность текста 62.15%
7043 символов

Метафоричность как средство выражения индивидуального стиля автора

Уникальность текста 65.15%
15134 символов

Не подлежит сомнению тот факт, что метафора как троп занимает одно из важнейших мест в любом художественном произведении, поскольку способствует не только созданию ярких и оригинальных образов, но и формированию самобытного и узнаваемого индивидуальн...

Открыть главу
Уникальность текста 65.15%
15134 символов

Заключение

Данное исследование посвящено анализу специфики перевода метафор в контексте художественного произведения, где особое внимание было уделено различным способам их перевода на материале романа С. Моэма «Узорный покров». В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области переводоведения и стилистики. Исследование теоретического материала в вышеобозначенных областях позволило определить следующее: по причине многоаспектности и сложности природы метафоры в современной научной литературе отсутствует общепринятое определение данного термина. В данном исследовании метафора трактуется как троп, сущность которого состоит в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе сходства объектов. Важными свойствами метафоры признаются ее образность, а также экспрессивность и яркость. Также в ходе данного исследования были рассмотрены основные классификации методов перевода метафоры, предложенные различными учеными. Так, ряд ученых выделяет такие способы, как замена, опущение/добавление, полный перевод, традиционное соответствие и т.д. С целью проведения количественного анализа способов перевода метафоры в тексте художественного произведения из текста романа С. Моэма «Узорный покров» путем сплошной выборки был отобран 271 пример различных метафор. В результате стало очевидно, что большинство использованных в тексте анализируемого романа метафор (66 примеров) были переведены при помощи перефразирования, а также сохранения исходного метафорического образа (61 пример), тогда как всего 4 примера было передано путем сравнения. Подобные результаты свидетельствуют, во-первых, о стремлении переводчика сохранить уникальность индивидуального стиля С. Моэма в целом, а во-вторых, передать образность используемых писателем авторских метафор в частности. При этом доля метафор среди соответствий перевода (перефразирование и сохранение образа) значительно превышает долю структурно неэквивалентных соответствий (сравнений), что позволяет говорить о том, что семантическая структура метафоры осознается переводчиком как существенное свойство текста оригинала, подлежащее передаче. С другой стороны, довольно значительная доля высказываний, лишенных образности, полученных в результате деметафоризации, свидетельствует о множественных случаях несоответствия тексту перевода тексту оригинала.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - С. 147-173. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) / С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - №1. – С. 71-73.  Болотнова Н.С. Художественный концепт как объект филологического исследования // Стереотипность и творчество в тексте: сб. науч. тр.; отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь: ПГУ, 2005. – Вып. 9. – С. 51-57. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 654 с. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. / Отв. ред. А.Д. Григорьева. – М.: Наука, 1983. – 234 с. Емелина М.В. «Узорный покров» С. Моэма в литературоведческом и лингвостилистическом аспектах // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике. – 2015. - №2(4). – С.147-151. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи.– М.: МГУ, 1957. – 448 с. Казакова Т.И. Практические основы перевода English-Russian. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с. Кловак Е.В. Авторская модальность как один из компонентов идиостиля // Вестник ТвГУ. – 2014. - №.2. – С. 47-53. Куниловская М.А. Авторская метафора как объект перевода // Lingua mobilis. – 2010. - № 4 (23). – С. 73-81. Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. - 2001. - №. 5. - С. 36-41. Морозов М.М. Пособие по переводу  русской художественной прозы на английский язык. – М.: Наука, 1956 – 336 с. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка: Учебник / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – К. Выща школа, 1991. – 241 с. Поддубская О.Н. Реализация индивидуального стиля автора в художественной литературе // В мире научных открытий. Серия: Социально-гуманитарные науки. - 2015. - №3.3(63). - С. 1547- 1551. Приказчикова Е.В. Метафора как средство понимания текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. - № 2. - С. 134-139. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Р-Валент, 2010. – 244 c. Русская речь в средствах массовой информации: Стилистический аспект / под ред. В. И. Конькова. - СПб.: СпбГУ, 2007. - 272 с. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта, 2002. - 696 с. Теория метафоры: сборник / под. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. - СПб., 1996. - 56 с. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с. Фомичева Ж.Е. Авторская метафора как проявление особенностей идиостиля писателя / Ж.Е. Фомичева, В.Н. Андреев [Электронный ресурс] Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/21317 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Либроком, 2018. – 215 c. Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.kkhec.ac.ir/Linguistics articles index/Zouhair Maalej Translating Newmark P. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. – N.Y., 1998. – 218 с. Фактический материал исследования Maugham W.S. The painted veil. – London: Vintage, 2004. - 321 p. Моэм С. Узорный покров. / пер. с англ. М. Ф. Лорие. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moem1_1.txt_with-big-pictures.html

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Омонимия в английском языке

28056 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты