Перевод фразеологических единиц
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Особое место в лексической системе общественно-политических текстов занимает интерпретация фразеологических оборотов и их контекстного окружения. Следует отметить, что интерпретация фразеологизмов происходит, чаще всего, при помощи приема модуляции (смыслового развития), который заключается в замене словарного соответствия некой лексической единицы при переводе на контекстуальное значение, логически с ним связанное. Так, при модуляции могут происходить следующие преобразования: признак – процесс, процесс – следствие или причина, следствие – процесс или причина, причина – процесс или следствие. [16]
Идиоматическое выражение «fiscal cliff» используется для наименования ситуации в бюджетном секторе Соединенных Штатов Америки, когда с начала 2013 года (1 января) автоматически повысились налоги и скоратились расходы на общую сумму в размере шестисот миллиардов долларов, что составило около шести процентов
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Данная лексическая единица произошла от названия политического шоу «Fiscal Cliff» и имеет непосредственную связь с поднятием государственного долго Конгрессом Америки. [5]
Следует также отметить такие фразеологические сочетания, как «front bench» (министерская скамья, министры, лидеры оппозиции), произошедшую от него лексему «front-bencher» (министр, бывший министр или руководитель оппозиции); «back bench» (скамья для рядовых членов парламента), соответственно, «back-bencher» (рядовой член парламента). [20]
Идиоматическое выражение «Chief Whip» используется для наименования главного организатора парламентской фракции; человека, который следит за соблюдением дисциплины и обеспечивает поддержку политики своей партии
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!