Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Перевод дискурса документальных фильмов
100%
Уникальность
Аа
39879 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Перевод дискурса документальных фильмов

Перевод дискурса документальных фильмов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

На сегодняшний день аудиовизуальный перевод являет собой достаточно востребованный вид переводческой деятельности. Это обусловливается происходящими на протяжении последних десятилетий глобализационными процессами, которые также в значительной степени коснулись лингвистической сферы. В связи с глобализацией и распространением иностранного медиаконтента, который преимущественно выпускается на английском языке, аудиовизуальный перевод представляет собой одно из самых приоритетных направлений в рамках лингвистического и переводоведческого аспектов. Это напрямую связано с динамичной интенсификацией развития средств массовой информации на международном уровне, а также с появлением большого количества видеороликов образовательных видеокурсов, аудио- и видеоконференций, вэбинаров, документальных фильмов и т.д. Важно отметить, что наличие в аудиовизуальном тексте нескольких семиотических уровней возводит аудиовизуальный перевод не только в статус самого трудно осуществимого вида перевода, но и одной из наиболее перспективных областей переводоведения. Актуальность данного исследования обусловлена широкой распространенностью текстов аудиовизуального характера как средств массовой коммуникации, а также их ключевой ролью в распространении массовой культуры в ходе процесса уже упомянутой выше глобализации. Именно благодаря этому возникает необходимость проведения качественного анализа и перевода различных аудиовизуальных текстов на те или иные языки с целью их дальнейшего использования в мире массовой коммуникации в широком доступе. Важно подчеркнуть, что высокий процент субтитров, которые созданы для аудиовизуальных текстов, не были переведены на достаточном, профессионально компетентном уровне. В создании дублированного перевода также принимают участие переводчики сравнительно молодые и неопытные, что является следствием дефицита специальных знаний и опыта работы с аудиовизуальным переводом у преподавателей университетов и профессионалов. Новизна работы состоит в недостаточной изученности способов осуществления аудиовизуального перевода, его места в современном переводоведении, а также тенденций развития и проблем. Целью исследования выступает изучение аудиовизуального перевода в контексте современного документального кино на английском языке. Данная цель подразумевает под собой решение целого ряда задач: раскрыть понятие аудиовизуального перевода, а также проанализировать особенности этого вида перевода; исследовать становление и развитие аудиовизуального перевода; отобразить видовую классификацию аудиовизуальных переводов; выявить основные лингвистические и технические трудности, возникающие при переводе фильма документального содержания; проанализировать основные переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе аудиовизуальных текстов. Объектом исследования является аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности. Предметом исследования выступают особенности аудиовизуального перевода, а также переводческие трансформации, применяемые в процессе осуществления перевода текста документального фильма «The Pharaoh Who Conquered the Sea» (BBC). Теоретическая значимость исследования обусловливается отображением наиболее важных аспектов, видов и способов аудиовизуального перевода, выделением особенностей данного перевода совместно с компетенциями, которыми должен обладать переводчик, работающий с аудиовизуальными текстами. Практическая значимость: материалы данного исследования могут практически применяться при профессиональной подготовке переводчиков, основной профиль деятельности которых направлен на работу с аудиовизуальным переводом. Методы исследования: в данной работе были использованы описательный и структурный методы исследования, что способствовало углубленному анализу процесса аудиовизуального перевода и правильности сделанных общих выводов. Методом сплошной выборки проанализированы аудиовизуальные тексты психологической направленности. Личный вклад. Результаты научного исследования получены самостоятельно. Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы работы, формулируются цель и задачи исследования, указываются теоретическая база и методы исследования. В первой главе рассматривается теоретический фундамент исследования, заключающийся в изучении аудиовизуального перевода как лингвистического феномена, делается акцент на его функциональной составляющей и видовой градации. Вторая глава посвящена анализу практического применения аудиовизуального перевода на материале англоязычного документального кино, а также направлена на изучение конкретных компонентных составляющих (переводческие трансформации, приемы) аудиовизуального перевода. Заключение содержит основные результаты и выводы исследования. В библиографический список использованной литературы включены справочные пособия, учебные издания, а также научные статьи.

Перевод в теоретическо-понятийном аспекте

Уникальность текста 100%
6052 символов

Сегодня, в эпоху информационного прогресса и информационных технологий, язык как средство межкультурной коммуникации и перевод заняли достаточно важное место. Вне зависимости от политических режимов и форм правления, присущих тем или иным государства...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6052 символов

Специфика и функционирование

Уникальность текста 63.87%
10981 символов

На сегодняшний день, в эпоху глобализации и стремительного научно-технического, информационного и, прежде всего, прогресса в области медиа, где особым образом актуализируется перевод аудиовизуального типа, английский язык представляет собой универсал...

Открыть главу
Уникальность текста 63.87%
10981 символов

Требования к аудиовизуальному переводу

Уникальность текста 36.21%
4966 символов

Выбор наиболее результативной стратегии аудиоперевода — это первая трудность, с которой сталкивается переводчик. В теории перевода под термином «переводческая стратегия» понимается набор правил и принципов, которых придерживается переводчик для макси...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 36.21%
4966 символов

Виды аудиовизуального перевода

Уникальность текста 28.7%
6283 символов

Аудиовизуальный перевод включает в себя порядка десяти видов перевода (как внутриязыкового, так и межъязыкового), которые укладываются в 2 стратегии: переозвучивание (re-voicing/voice-over) и субтитрирование (subtitling), использующиеся в сериалах, к...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 28.7%
6283 символов

Список литературы

Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербугского университета. – 2008. – С. 26-39.  Аносова Н.Е. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. - 2018. - №1 (31). - С. 179-182. Ашыров М.А. Сравнительный анализ лексических средств в экономических текстах конца XX - начала XXI века. - СПб.: Российский государственный гидрометеорологический университет, 2017. - 67 с. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Изд-во Моск. унта, 1973. – 233 с. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. - 2006. - С. 141-145. Дафонова О.С. Развитие умений перевода на основе иноязычных аудиовизуальных материалов // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. - 2015. - №21 . - С. 130-134. Долгунова В.В., Фахрутдинов Р.Р. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов // Казанский вестник молодых учёных. - 2017. - С. 149-153. Егорова Т.А. Субтитрование и дубляж: лопределение, сравнение методик, плюсы и минусы // Вестник науки и образования. - 2019. - №3 (57). - С. 46-50. Жак В. О переводах и переводчиках // Проблемы педагогики. – 2000. – № 10. – С. 15-19. Калинина С.И., Степанова М.М. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2016. - С. 37-44. Камшилова О. Н. Английский язык как lingua franca: функция языка или языковая норма? // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2006. - С. 61-74. Ким Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1 . - С. 162-165. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. - 2013. - С. 374-381. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - С. 3-24. Королькова С.А. Рефлексия и перевод // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2014. - №2 (21). - С. 46-52. Кузяева О.П. Аудиовизуальный текст как составляющая методики обучения студентов языкового вуза письменному переводу // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2015. - С. 268-275. Кузяева О.П. Обучение студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу (на материале аудиовизуальных текстов) // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2011. - С. 156-160. Лутков Е.А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2016. - №9 (14). - С. 163-167. Маленова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. - 2017. - С. 32-46. Мележик К. А. Курс современного профессионально-ориентированного английского языка . - Симферополь: БелСта, 2013. - 357 с. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». - 2014. - №2. - С. 121-127. Почебут Л.Г. Взаимопонимание культур: Методология и методы этнической и кросс-культурной психологии. Психология межэтнической толерантности. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 2005. – 194 с. Привороцкая Т.В., Гураль С.К. Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса // Язык и культура. - 2016. - С. 171-180. Родионова М.Н., Борисенко Ю.А. Анализ понимания разновозрастной аудиторией культуро-специфических ситуаций в английских и русских телесериалах и особенности их перевода // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2014. - С. 223-229. Савко М.В. Косвенная интерференция как проявление языкового взаимодействия при переводе (на материале переводов аудиовизуальных текстов с французского языка на русский) // Веснік Мазырскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя І. П. Шамякіна. - 2012. - С. 136-141. Самарина А.А. К вопросу об использовании аудиовизуальных технологий при обучении профессионально-ориентированному переводу // Концепт. - 2017. - С. 78-80. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - С. 165-172. Семина М.Ю., Трофимова М.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. - 2013. - С. 67-71. Семина М.Ю., Трофимова М.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. - 2013. - С. 67-71. Синявская-Суйковская Т.В. Цель перевода, тип текста и текстовые категории как основные переменные модели перевода // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2009. - №4 (8). - С. 38-46. Цыганков П. А. Теория международных отношений. - М.: Гардарики, 2004. - 590 с. Шутова Н.М., Мухаметзянова А.Ф. К вопросу о типологии переводческих ошибок в аудиовизуальном переводе (на материале кинокомедии Mrs. Doubtfire и трех вариантов ее перевода на русский язык) // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2018. - С. 148-157.

Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Медиалингвистика- особенности современного языка СМИ

34706 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Переводческая эрратология и ее роль в совершенствовании практики перевода

36470 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Spanglish как лингвистический феномен

42935 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты