Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Перевод безэквивалентной терминологии
100%
Уникальность
Аа
2939 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Перевод безэквивалентной терминологии

Перевод безэквивалентной терминологии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Согласно Г.В. Чернову безэквивалентность рассматривается как отсутствие эквивалента для некоторых вариантов интерпретации лексической единицы в словарном составе языка перевода; исследователь выделяет вещественную, лексико-семантическую и стилистическую эквивалентности.
Относительно приемов перевода, в свою очередь, выделяют такие типы, как введение неологизмы путем калькирования (создание кальки и полукальки), создание семантического неологизма (данный прием используется достаточно редко) или освоения реалии (существенный недостаток – потеря формы и частично семантического соответствия; например, тату, колибри; такие заимствования могут представлять и пласт полностью ассимилированной лексики, выявить этимологию которой можно только путем научного исследования: спорт, штаб, солдат), приблизительный перевод с помощью гиперонимов (родо-видовая замена), функциональных аналогов (компонент конечного высказывания, вызывающий сходную реакцию у русского читателя) и описания в случаях невозможности транскрибирования реалии

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. [17] Кроме того, выделяют контекстуальный перевод, который противопоставляется обычному словарному переводу (замена реалии нейтральным стилистическим элементом); примечательно, что такой способ перевода рассматривается относительно трех типов контекста: стереотипного (употребление реалии без каких-либо коррелятов), объяснительный (развернутое определение реалии) и ситуативный (коннотации реалии в переносном значении). Стоит отметить, что контекстуальный и приблизительный виды перевода используются крайне редко, так как они не выполняют главной задачи – передачи национального колорита.
Так, в предложении «He is our Dukakis», said Rollins («Это наш Дукакис», - сказал Роллинс)» не совсем понятно, о ком именно идет речь; лексема «Dukakis» не имеет эквивалента в русском языке, что может вызвать серьезные трудности при интерпретации; единственное, что может послужить отправной точкой исследования данной лексемы, - это классификация ее как имени собственного

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Особенности перевода политических терминов с английского языка на русский

57058 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Современные тенденции анализа устного перевода

43512 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач