Особенности употребления простых предложений в англоязычном устном дискурсе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Для анализа употребления простых предложений в английском языке был проанализирован отрывок из BBC Breakfast от пятнадцатого апреля 2021 года, утреннего новостного ролика британского общественного информационного телеканала в составе компании BBC. Подробно была изучена одна из главных тем – вакцинация от коронавируса в Великобритании. Необходимо заметить, что в последнее время эпидемиологическая обстановка значительно улучшилась: участники первой по очередности группы уже прошли вакцинацию до пятнадцатого апреля; теперь к вакцинации в Великобритании допущены представители второй группы, а именно люди старше пятидесяти лет и те, кто имеет различные хронические заболевания.
Программа начинается с приветствия зрителей: «Good morning, welcome to our program» - «Доброе утро, добро пожаловать на нашу программу» [16]. Первоначальное высказывания признается ка предложение далеко не всеми лингвистами, именно поэтому можно рассматриваться данную синтаксическую конструкцию как простое предложение. Следует заметить, что во второй части выражения опускается подлежащее «you», что соответствует устному дискурсе. Глагол «welcome» подразумевает употребление после себя предлога «to» со значением указание места. Согласно приведенной классификации, предложение относится к группе неопределенно-личных.
Далее предложение, являющееся обобщающим для всей новостной программы, представлено собственно личным (подлежащее выражено именем существительным): «Our headlines for you today at six o’clock are the following» - «Сегодня в шесть утра мы обсудим следующие темы» [16]
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. При переводе на русский язык происходит замена субъекта, что обусловлено рядом экстралингвистических факторов; так, в русском данное предложение относится к категории неопределенно-личных. Также из-за разных грамматических классификаций в процессе перевода используется перестановка. В английском языке для обращения к слушателям используется местоимение второго лица множественного числа «you».
Синтаксическая конструкция («A target for offering a vaccine to all over fifties and people in high risk groups in the United Kingdom is met three days early») представлена собственно личным предложением, в котором сказуемое выражено глаголом в пассивном залоге. При передаче на русский язык употребляется грамматическая трансформация (репрезентируется составное сказуемое): «Три дня назад в Великобритании была поставлена цель провести вакцинацию людей старше пятидесяти лет и тех, кто находится в группе риска». Следующее простое предложение осложнено вводным словом «honestly», которая на семантическом уровне вызывает доверительное отношение зрителей: «Honestly, it feels so good» - «Честно говоря, ситуация улучшается» [16]. Данная синтаксическая конструкция относится к неопределенно-личным, поскольку ранее в сложном предложении использовалась лексическая единица «the situation», заменяемая с помощью местоимения третьего лица единственного числа. Для перевода на русский язык используется целостное преобразование
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!