Особенности употребления фразеологизмов с компонентами «black» и «white»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
При рассмотрении компонентов удалось выявить, что в англоязычном дискурсе довольно-таки значительная часть фразеологических единиц представлена выражениями, один из компонентов которых репрезентируется как цветовая характеристика. Данная ситуация является результатом семантического значения цветовых слов и существования в языке не только прямых, но и переносных и символических значений, которые также можно рассматривать в диахроническом формате. Такие выражения активно используются в разных видах народного творчества: фольклоре, традиционно-книжной и светской средневековой литературе, современной прозе и поэзии, а также в разговорной речи.
Примечательно, что фразеологизмы с компонентом цветообозначения составляют особое фразо-семантическое поле и являются совокупностью одной из наиболее продуктивных тематических групп в сфере фразеологии. Наиболее значимая классификация данных фразеологизмов охватывает их семантический признак – непосредственное цветообозначение [12].
Фразеологические единицы с компонентом «черный цвет» представляют собой наиболее обширную группу. Наибольшее количество фразеологических единиц являются субстантивными. Так, как и во многих европейских языках, черный цвет используется для обозначения горе, траура, смерти и является символом осквернения или осуждения кого-либо, стоящего выше по положению. Один из элементов семантического поля «черный» связано со значением «обугленный, сгоревший»; например, «black as a crow» - «черный как сажа», «black as coals» - «черные как угольки (для описания цвета глаз человека)», «black frost» - «иней» [17].
Негативные ассоциации с черным цветом также связаны с эпидемией чумы, которая произошла в Англии еще в четырнадцатом столетии: «black death» - «черная смерть». С этим событием также связано использование компонента «черный» для описания плохих событий в жизни людей и негативных ситуации, относящихся к окружающему миру: «a black sheep» - «паршивая овца, изгой», «a black day (for someone)» - «плохой, неудачный день». Именно поэтому носители английского языка также употребляются черный цвет во фразеологизмах для репрезентации чей-либо неблагоприятной стороны: «paint a black picture of someone» - «описать кого-либо в плохом свете» [24]
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Интересно заметить, что для поддержания своего основного значения черный цвет также употребляется с целью обозначения теневой экономики, нелегальности и благополучного финансового состояния: «black market» - «черный рынок», «in the black» - «в финансово прибыльном состоянии», «black money» - «деньги, полученные нечестным способом».
Интересно заметить, что в культуре английского языка используется эквивалентное русскому выражение «black cat» (в русском языке «черная кошка»). Однако, их семантическая составляющая дифференцируется: в русскоязычной культуре – выражение неудачи, несчастья, в английской – символ удачи и счастья. Именно такое значение представлено в следующем высказывании: «a black cat brings good luck» - «черная кошка приносит удачу/счастье». В таком случае необходимо заметить, что черный далеко не всегда имеет негативные оттенки и может использоваться для выражения удачи [23, c. 117].
В то же время при изменении второго компонента-зоонима на обозначение другого животного происходит представление противоположного значения. Так, фразеологический оборот «black dog» интерпретируется как показатель депрессии или уныния человека; данное выражение наиболее часто использовал Уинстон Черчилль. Кроме того, данное фразеологическое сращение является наименованием одной из денежных единиц на Карибских островах. Негативный оттенок она приобрела как раз-таки за счет своего цвета: черный рассматривался как цвет испорченного серебра, что свидетельствовало о его плохом качестве [16, c. 102].
Фразеологические единицы с компонентом «белый цвет» противопоставляются первой группе. Противопоставление заложено в сонове фразеологического сочетания «to be clear as black and white», которое интерпретируется как «быть понятным как белое и черное». Употребление антонимов в одном фразеологизме подчеркивает всю однозначность чего-либо. Интересно заметить, что в последнее время произошло сращение первых компонентов для обозначения цветов в данной идиоме, что предполагает их дефисное написание: «black-and-white» (понятный, ясный); после данной лексической единицы в большинстве случаев используется имя существительное: «a black-and-white situation» - «понятная ситуация» [24]
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!