Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода приемов, используемых для манипуляции, на иностранный язык
100%
Уникальность
Аа
15355 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода приемов, используемых для манипуляции, на иностранный язык

Особенности перевода приемов, используемых для манипуляции, на иностранный язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

По мнению Ю.П. Солодуба, богатый когнитивный багаж является обязательным условием успешного понимания текста оригинала и, следовательно, качественно выполненного перевода. Следует отметить, что автор и реципиент текста обладают каждый своим индивидуальным когнитивным пространством и на их пересечении образуется некая зона «общих» знаний и представлений [Солодуб 2005]. Можно предположить, что чем шире эти участки пересечения «общих» знаний автора и переводчика, тем качественнее и глубже будут выполнены этапы переводческого процесса приемов, используемых для манипуляции.
Публицистический текст, как правило, осложнён высокой смысловой загруженностью, что ставит перед переводчиком трудную задачу верного осмысления и адекватной интерпретации текста, а не его механического воспроизведения на другом языке. Будучи сложной лингвистической и семантической структурой, публицистический текст является особым предметом перевода.
Автор публицистического произведения есть личность, которая обладает определёнными качествами и интеллектуальными свойствами, способствующими выражению его мировоззрения и миропонимания, а также использует семантические ресурсы лингвистических единиц, обладающие денотативными и коннотативными компонентами для передачи своих мыслей, чувств и приемов, используемых для манипуляции. Вследствие этого, публицистический текст должен восприниматься переводчиком как на когнитивном, так и на эстетическом уровнях. Исходя из важнейшей функции публицистического текста, а именно – воздействия, эквивалентный перевод приемов, используемых для манипуляции следует признать «результатом интеллектуального и творческого труда переводчика» [Солодуб, 2005].
Итак, задача переводчика – понять не только явный, эксплицитно выраженный замысел автора, но и скрытый, имплицитный, смысл, заложенный им в произведение. При этом адекватная интерпретация эстетического, субъективного замысла автора представляет наибольшую трудность для переводчика художественного текста.
Приступая к выполнению перевода, переводчик уже обладает определённым набором знаний, приобретённых в процессе жизнедеятельности, которые составляют его когнитивный багаж. Последний включает в себя теоретические и практические знания, основанные на жизненном опыте, пережитых эмоциях и выражающие общий уровень культуры, а также запас специальных знаний личности. Каждый последующий перевод способствует расширению и обогащению когнитивного багажа переводчика, который пополняется, в том числе, благодаря когнитивному контексту переводимого произведения.
Когнитивный контекст определяется О.С. Ахмановой как «латентное девербализованное знание, формирующееся в процессе восприятия информации следующих друг за другом сегментов речи» [Ахманова, 1969]. В такой интерпретации понятие когнитивного контекста, хотя и перекликается с понятием лингвистического контекста как «законченного в смысловом отношении отрезка письменной речи, позволяющего установить значение входящего в него слова или фразы» [Ахманова 1969], тем не менее, отличается от него по ряду параметров. Главный из них – взаимосвязь когнитивного контекста со смыслом высказывания, а не со значением слов, из которых данное высказывание состоит, а также с понятием когнитивных дополнений [Фененко, 2013].
При анализе контекста отечественные лингвисты и переводоведы придерживаются иной точки зрения, используют другую терминологию. Учёт контекста традиционно считается важнейшим условием корректного восприятия лингвистической единицы и правильной интерпретации её значения в тексте, в котором данная единица актуализируется. Многие учёные-лингвисты такие, как О.С. Ахманова, Л.С. Бархударов, И.Т. Касавин, А.В. Фёдоров и др., разделяют мнение, что лишь контекст способен прояснить точные значения, дополнительные коннотации слов, словосочетаний, предложений и т.д. Рассматривая контекст в рамках общей теории перевода, А.В

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Фёдоров подчёркивает, что «слово не является самостоятельной единицей перевода, … оно зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте …» [Фёдоров, 2002]. Таким образом, можно выделить, с одной стороны, языковую единицу, подлежащую осмыслению, а с другой, – отрезок речи (письменной или устной) и условия употребления данной единицы в речи. Каждая лингвистическая единица обладает определённым значением или значениями в рамках своего языка, но важным фактором её осмысления всегда остается контекст.
За каждой лингвистической единицей, употреблённой в конкретном контексте, за каждым приемом, используемым для манипуляции, стоит не только авторский замысел, но и его мировоззрение, жизненный опыт и определённый запас знаний, который предопределил выбор автором данной лингвистической единицы. Именно поэтому контекст художественного произведения призван способствовать адекватному пониманию, как отдельных фрагментов, так и общей тематики текста.
Следует отметить двойственность значения контекста публицистического текста для переводчика. С одной стороны, контекст является инструментом для определения смыслового наполнения отдельной лингвистической единицы: он придаёт той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода. Очевидно, что роль контекста не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако, его важнейшая функция заключается именно в этом [Бархударов, 2005].
С другой стороны, контекст является для переводчика источником информации, подтверждением ранее известного и / или приобретением новых знаний. Предоставляя читателю (переводчику) определённую информацию, контекст выполняет познавательную функцию, и, таким образом, проявляется его когнитивный характер. Последний не сводится к узкому или широкому контексту произведения, но включает в себя и так называемые «релевантные когнитивные дополнения», т.е. экстралингвистическую, внетекстовую информацию, которая необходима для понимания смысла текста. Когнитивный контекст художественного произведения намного шире, чем контекст функционально‐стилевых разновидностей текстов, так как читатель находит в произведении не только информацию, но и ощущения, чувства, которые автор передаёт посредством своего произведения. Задача реципиента текста, в нашем случае переводчика, воспринять текст во всей глубине, заложенной автором.
Когнитивный контекст имеет особое значение не только для понимания смысла текста, но и для его воспроизведения средствами языка перевода на заключительном этапе переводческого процесса, поскольку представляет переводчику свободу выбора средств для передачи смысла на другом языке. А поскольку художественное произведение обладает идейно‐тематической направленностью и выполняет функцию эстетического воздействия, то переводчик использует именно те ресурсы языка перевода, которые наиболее эффективно способствуют реализации авторской интенции. Именно в таком понимании мы и используем термин «когнитивный контекст» в данном исследовании.
Употребление метафор, фразеологизмов, лингвокультурных реалий является одним из приёмов, используемых для манипуляции в публицистическом тексте, передачи особенностей культуры, национальных традиций, быта, исторических фактов и т.д. Вследствие этого переводчику важно выбрать оптимальную стратегию сохранения культурной составляющей ИТ, её воссоздания в ПТ. При определении базового понятия мы исходим из того, что реалия (лингвокультурная реалия) представляет собой языковой знак, обозначающий свойственный одной культуре и отсутствующий в другой натурфакт / артефакт, а также ментефакт, определяющий моральные, художественные ценности нации [Кретов, 2011].
Одним из главных понятий традиционной теории перевода является понятие переводческой трансформации, под которой понимают приемы перевода, используемые переводчиком для преодоления обычных трудностей

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

86655 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Исследование интерференции как лингвистической проблемы

47441 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.