Особенности перевода комического эффекта
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Передача комических элементов, которые содержатся в художественном тексте, являются одной из трудностей перевода. Это связано с тем, что «юмор является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения» . Кроме того, существуют трудности лингвистического характера, поскольку в иноязычных художественных текстах содержится разнообразная разговорная и сниженная лексика, часто автор использует для достижения комического эффекта языковую игру, каламбуры.
Что касается комического эффекта в тексте, исследователи, например, А.В. Карасик считает, что это непереводимый элемент языка . Л.В. Молчанова также отмечает, что в большинстве случаев переводчик может передать шутку, основанную, например, на каламбуре и игре слов одним способом – создать свою шутку по смыслу как можно ближе к оригиналу с учетом контекста . С. Влахов и С. Флорин отмечают, что к переводу комического, где важна языковая форма, необходимо подходить иначе, нежели к переводу обычного текста, содержание которого «вливается» в новую форму. При передаче каламбура на другой язык подлежит и форма оригинала, «фонетическая и/или графическая», а также может быть изменено содержание «в угоду форме»
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
При переводе иронии используются разнообразные переводческие трансформации. Переводческая трансформация заключается «в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» .
Я.И. Рецкер определяет переводческую трансформацию как прием «логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» . Из данного определения следует, что трансформации применяются, когда словарное соответствие лексических единиц оригинала (эквивалент) не может быть использовано в переводе. В случае если словарное соответствие применимо, то оно используется в обычном порядке перевода. Н.К. Гарбовский считает, что трансформацией называется процесс передачи текста с одного языка на другой, когда «система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, …трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» .
Вопросами разработки классификации типов переводческих трансформаций занимались такие ученые-лингвисты, как: А.Д
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!