Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода комического эффекта
92%
Уникальность
Аа
4740 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода комического эффекта

Особенности перевода комического эффекта .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Передача комических элементов, которые содержатся в художественном тексте, являются одной из трудностей перевода. Это связано с тем, что «юмор является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения» . Кроме того, существуют трудности лингвистического характера, поскольку в иноязычных художественных текстах содержится разнообразная разговорная и сниженная лексика, часто автор использует для достижения комического эффекта языковую игру, каламбуры.
Что касается комического эффекта в тексте, исследователи, например, А.В. Карасик считает, что это непереводимый элемент языка . Л.В. Молчанова также отмечает, что в большинстве случаев переводчик может передать шутку, основанную, например, на каламбуре и игре слов одним способом – создать свою шутку по смыслу как можно ближе к оригиналу с учетом контекста . С. Влахов и С. Флорин отмечают, что к переводу комического, где важна языковая форма, необходимо подходить иначе, нежели к переводу обычного текста, содержание которого «вливается» в новую форму. При передаче каламбура на другой язык подлежит и форма оригинала, «фонетическая и/или графическая», а также может быть изменено содержание «в угоду форме»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
При переводе иронии используются разнообразные переводческие трансформации. Переводческая трансформация заключается «в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» .
Я.И. Рецкер определяет переводческую трансформацию как прием «логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» . Из данного определения следует, что трансформации применяются, когда словарное соответствие лексических единиц оригинала (эквивалент) не может быть использовано в переводе. В случае если словарное соответствие применимо, то оно используется в обычном порядке перевода. Н.К. Гарбовский считает, что трансформацией называется процесс передачи текста с одного языка на другой, когда «система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, …трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» .
Вопросами разработки классификации типов переводческих трансформаций занимались такие ученые-лингвисты, как: А.Д

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

86655 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Проблемы определения понятия перевод в современной транслатологии

26642 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода аудиовизуальных текстов

44595 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.