Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода кинотекстов художественных фильмов
100%
Уникальность
Аа
41299 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода кинотекстов художественных фильмов

Особенности перевода кинотекстов художественных фильмов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Палитра лексических единиц английского языка характеризуется постоянной диахронической изменчивостью и наилучшим образом отражает основные изменения не только политической и экономической, но и социальной и культурной сфер жизни общества. Данная особенность объясняет и неоднородный состав лексики английского языка. Актуальность данного исследования состоит в том, что именно перевод текстов художественных фильмов составляет огромную трудность для интерпретации на другом языке, так как данные элементы наилучшим образом отражают основные особенности культуры англоязычного дискурса. Так, при их переводе необходимо не только передать основную мысль высказывания героев, но и сведения, предоставляющие полную информацию о героях и окружающей действительности. Кроме того, необходимо отметить и исторический аспект, который также выражается в текстах кинолент и представляется в качестве одного из наиболее значимых источников анализа действительности, представленной непосредственно в данном образце. Так, основная мысль, выраженная в заголовках, коррелирует не только с культурной составляющей социума, но и его исторической действительностью. Именно поэтому наиболее важно исследовать влияние межкультурных и исторических различий на перевод текста кинокартин. Лингвистические особенности при переводе иллюстрируют и политические изменения жизни общества. Объектом исследования – перевод кинотекстов. Предмет исследования – особенности перевода кинотекстов художественных фильмов. Цель данной работы выявить основные особенности перевода кинотекстов художественных фильмов. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучить развитие кинематографа в современном мире и выявить основные факторы, оказывающие влияние на данную отрасль искусства; •Охарактеризовать основные переводческие трансформации, используемые при переводе текстов фильмов; •Использовать различные словари и другие источники в ходе работы; •Описать различные факторы, влияющие на особенности перевода кинофильмов; •Выявить основные тенденции к переводу кинофильмов. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, две главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуется киноперевод как объект лингвистического исследования и происходит подробное описание способов достижение адекватности в данном виде перевода. Вторая глава раскрывает особенности переводческого процесса и освещает ряд трудностей, которые могут возникнуть в данном процессе на примере кинофильма «Гарри Поттер и Кубок Огня» («Harry Potter and the Goblet of Fire»). В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.

Развитие кинематографа в современном мире

Уникальность текста 100%
6612 символов

Глобализация является одним из основных направлений развития современного социума. Так, происходит многократный обмен информацией и ценностями, становление новых смежных культур и обществ. Интересно заметить, что одним из каналов глобализации являетс...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6612 символов

Виды киноперевода и его проблематика

Уникальность текста 100%
4787 символов

Как отмечалось ранее, происходит активное развитие киноиндустрии, которое находит свое отражение и в переводоведении. Так, наблюдается создание различных работ, посвященных данной теме. В настоящее время исследователи выделяют в данной сфере такие п...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4787 символов

Адекватность в кинопереводе

Уникальность текста 66.95%
4537 символов

Необходимо заметить, что для кинотекста, как и для любого другого языкового материала, важным аспектом репрезентируется адекватность перевода. Примечательно, что важным в данном аспекте является не только соблюдение языковых норм, но и сохранения смы...

Открыть главу
Уникальность текста 66.95%
4537 символов

Окказионализмы при переводе фильма «Гарри Поттер и Кубок Огня»

Уникальность текста 100%
6840 символов

Одной из наибольшей сложностей для передачи на другом языке обладают лексические единицы, которые являются новыми на языке оригинала: неологизмы, потенциальные слова и окказионализмы. Последняя группа репрезентирована относительно наибольшего выражен...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6840 символов

Реалии при переводе фильма «Гарри Поттер и Кубок Огня»

Уникальность текста 100%
5031 символов

Национальный колорит какой-либо культуры наиболее ярко может быть выражен через языковые средства выражения [6, c. 11]. Так, одним из значимых элементов, отражающих культурные особенности, является реалии. Данные компоненты как показатели культурной ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5031 символов

Заключение

В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания цель работы как основные особенности перевода кинотекстов художественных фильмов, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. В первой главе были рассмотрены основные определения понятия киноиндустрии и перевода в данной сфере. Изначально дается характеристика современному кинематографу, который обладает рядом специфических черт. Так, огромное влияние на его развитие оказывают не только информационные технологии, но и глобализация и интеграция культур, которые делают фильмы доступными для большей части аудитории. В связи с увеличением охвата возрастает коммерциализация кинематографа, которая рассматривается как негативная тенденция и предполагает создание фильмов по определенным искусством. Однако, кино по-прежнему остается значимым видом искусства, которое составляет культурную и историческую ценность. Основными видами киноперевода являются субтитрование, дубляж и закадровое озвучивание. Распространение каждого варианта происходит согласно ряду экстралингвистических факторов и представляется относительно определенных особенностями. Главной целью является достижения адекватности при интерпретации. Исследователи также говорят о дифференциации киноперевода и перевода обычной художественной литературы, что обусловлено наличием не только текста, но и изображения. Вторая глава описывает различные примеры перевода объектов, представляющих особые трудности (окказионализмов и реалий), на примере кинофильма «Гарри Поттер и Кубок Огня» («Harry Potter and the Goblet of Fire»). Описание волшебного мира, с которым тесно связана история главного героя Гарри Поттера, содержит огромный пласт лексических единиц, вызывающих сложности для передачи. Многие окказионализмы репрезентированы для названия объектов животного мира, природы и определенных мест. Преимущественно используются такие приемы, как создание собственного окказионализма переводчиком, отражающего основной смысл, и транскрибирование/транслитерация. Реалии репрезентированы относительно названия этнографических особенностей, культурных компонентов и окружающей действительности. Наиболее часто для их интерпретации используются транскрибирование и калькирование. Таким образом, можно сделать вывод о непосредственной сложности киноперевода художественных фильмов, которые составляют огромную ценность для искусства и занимают в нем важное место.

Список литературы

Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975 Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2011 368 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983, с. 148. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978, с.164 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. с. 185. Галкова Н. Е. Особенности перевода документальных фильмов (на материале:«The Hero»,«Один день» и «ALMA–A Window into the Mysteries of the Universe»): магистерская диссертация. – 2016. Зимовец Н. В. Значение имен собственных в романе Джоан Ролинг" Гарри Поттер и кубок огня" //Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: материалы II междунар. науч. конф., Белгород. – 2009. – С. 26-27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975, с.125. Коннова С. И. Влияние глобализации на кинематограф //Российская наука и образование сегодня: проблемы и перспективы. – 2017. – №. 2. – С. 26-27. Королькова С. А., Новожилова А. А. Особенности перевода иронии в кино //Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2019. – №. 1. – С. 68-78. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. с. 185. ЛиловаА.Введениевобщуютеориюперевода. - М., 1985, с.132. ЛюбимовН. М.Перевод — искусство.Изд.2-е,доп.- М.., 1982, с. 136. Нагайцева С. С., Прядильникова Н. В. Окказионализмы как средство выразительности //международная молодёжная научная конференция" xiv королёвские чтения", посвящённая 110-летию со дня рождения академика СП Королёва, 75-летию КуАИ-СГАУ-СамГУ-Самарского университета и 60-летию со дня запуска первого. – С. 336. Палажченко П. Р. Несистематический словарь-2005. — М., 2005. Подойницына И. И. Кино как фактор глобализации и как глэм-продукт: к постановке проблемы //Вестник Санкт-Петербургского университета. Социология. – 2011. – №. 3. РепинБ. И.Национально-специфическиеслова-реалиикак особаячастьлексикивпереводимомпроизведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 158. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984, с. 92. Федорова И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов //Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – №. 1. Фельдман Н.Н. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. № 4. С. 64-73. Фененко Н. А. К проблеме лингвистической типологии реалий //Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2017. – №. 4. – С. 10-15. Халилов В. М. «Пандемическая культура» в кинематографе США //Россия и Америка в XXI веке. – 2020. – №. 3. – С. 9-9. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода-1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура. М.: Р. Валент, 2002. - 224 с. Шебанова А. А. Кинематограф как специфическая форма коммуникации / Методологія, теорія та практика соціологічного аналізу сучасного суспільства: Збірник наукових праць. – Х.: ХНУ ім.. В.Н. Каразіна, 2008. – С. 570-572. Cambridge. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения – 15.05.2021) Harry Potter and the Goblet of Fire. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lookmovie.io/movies/view/harry-potter-and-the-goblet-of-fire-2005 (дата обращения – 15.05.2021) Multitran. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.multitran.com/ (дата обращения – 15.05.2021) Wizarding World. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.wizardingworld.com/ (дата обращения – 15.05.2021) Гарри Поттер и Кубок Огня. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/8408/ (дата обращения – 15.05.2021)

Больше курсовых работ по английскому языку:

Английские фразеологизмы с компонентом-фитонимом

44006 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Функции инфинитива и особенности его перевода в художественной литературе

75224 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Объявление как особый тип текста на примере английского языка

41143 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.